It had concluded free trade agreements with many of its Central American neighbours and was exploring that possibility with the MERCOSUR countries. |
Она заключила соглашения о свободной торговле со многими из своих соседей по региону Центральной Америки и изучает возможность заключения аналогичных соглашений со странами - членами МЕРКОСУР. |
His Government was willing to work with all countries and international agencies with a view to building a better future for the children of the world. |
Правительство готово сотрудничать со всеми странами и международными органами в целях обеспечения лучшего будущего для детей мира. |
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. |
По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
It had signed a memorandum of understanding with the Philippines and was discussing a similar document with Fiji. |
Она подписала меморандум о взаимопонимании с Филиппинами и обсуждает аналогичный документ с Фиджи. |
Today, agreements have been reached with each of the 50 states and with US Territories. |
В настоящее время такие соглашения уже заключены с каждым из 50 штатов и территориями США. |
The international community was faced with the task of formulating those projects and providing the United Nations with a clear mandate to implement them. |
Перед международным сообществом стоит задача разработать эти проекты и предоставить Организации Объединенных Наций четкий мандат по их реализации. |
It also maintained close ties with the private sector and with civil society. |
Фонд поддерживает также тесные связи с частным сектором и гражданским обществом. |
Nevertheless, his country had renewed its ties with the Fund and with the World Bank, and had received technical assistance from both institutions. |
Тем не менее его страна возобновила свои отношения с Фондом и Всемирным банком и получила техническую помощь со стороны обоих учреждений. |
In 1996 it had been invested with important responsibilities for coordinating efforts with ministries, public and private institutions and non-governmental organizations. |
В 1996 году на него были возложены важные функции координации усилий министерств, других государственных и частных учреждений и неправительственных организаций. |
WHO would coordinate its work with its United Nations partners and with non-governmental agencies in the various countries. |
ВОЗ будет координировать свои усилия с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в разных странах. |
The Philippines had concluded agreements with Sweden and Belgium to carry out specific projects and continued its long-standing cooperation with UNICEF. |
Филиппины заключили со Швецией и Бельгией соглашения о выполнении конкретных проектов и продолжают поддерживать свои давнишние связи сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
In cooperation with UNICEF and a number of non-governmental organizations, assistance was accorded to marginalized groups, including children with disabilities. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций оказывается помощь маргинализированным группам, включая детей-инвалидов. |
Various State entities and civil society were conducting consultations with a view to establishing links with the International Criminal Court. |
Различные государственные учреждения и представители гражданского общества проводят консультации с целью установления связей с Международным уголовным судом. |
The intention was to undertake an open discussion with delegates and interact on a less formal basis with them. |
Его цель заключается в проведении открытой дискуссии с делегациями и в налаживании взаимодействия с ними на менее формальной основе. |
It has strong operational linkages with NGOs and is developing collaboration with the private sector. |
Он поддерживает тесные функциональные связи с НПО и развивает сотрудничество с частным сектором. |
The parties complied with the training ban and with the order to stand-down their reserves. |
Стороны соблюдают запрет на проведение боевой подготовки и выполнили приказ о расформировании своих резервов. |
Such constructive interaction is consistent with South Africa's relations with all other countries within the region of Latin America and the Caribbean. |
Это конструктивное сотрудничество осуществляется в русле поддерживаемых Южной Африкой отношений со всеми другими странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We take note with satisfaction of certain recent improvements with regard to its procedures and methods of work. |
Мы с удовлетворением отмечаем некоторые недавние улучшения в плане его процедур и методов работы. |
Similar findings are noted with regard to Rule 7 and the promotion of sustainable livelihoods for persons with disabilities in general. |
Аналогичные выводы были сделаны в отношении правила 7 и создания надежных источников средств к существованию для инвалидов в целом. |
He was threatened with a gun, told to lie down and hit with a bludgeon. |
Ему угрожали огнестрельным оружием, приказали лечь на пол и ударили его дубинкой. |
The Special Rapporteur has noted with satisfaction the commitment of the Thai Government to actively combating the problem, in cooperation with national and international non-governmental organizations. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметила настроенность таиландского правительства на активную борьбу с этой проблемой в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями. |
She has regularly met with relatives and associations of missing persons as well as with Government officials and international organizations involved in the issue. |
Она регулярно встречалась с родными и близкими лиц пропавших без вести, а также с официальными представителями правительства и международных организаций, занимающихся этим вопросом. |
The Code is likewise intended to be in conformity with UNCLOS and consistent with the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Этот кодекс также должен будет согласовываться с ЮНКЛОС и соответствовать Соглашению о рыбных запасах 1995 года. |
ITC deals specifically with the operational aspects of trade promotion and export development, with the objective of developing national capacities for improving the trade performance of businesses. |
ЦМТ занимается конкретными оперативными аспектами стимулирования торговли и развития экспорта в целях укрепления национального потенциала для совершенствования торговой деятельности предприятий. |
Future applications, also connected with the International Space Station and with a possible atmospheric mission, are under study. |
В настоящее время изучаются варианты использования этой системы в будущем, в том числе на Международной космической станции и, возможно, в ходе полета в атмосфере. |