| Here, the international community must act with dispatch and with unity. | В этом вопросе международное сообщество должно действовать оперативно и согласованно. |
| 1991-1993 Chief of Section in the Ministry of International Economic Relations with responsibility over bilateral economic relations with Switzerland and the Netherlands. | Руководитель секции в министерстве по международным экономическим отношениям, занимающейся двусторонними экономическими отношениями со Швейцарией и Нидерландами. |
| Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder. | В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель. |
| UNICEF launched the programme in 1974 in partnership with the World Health Organization and with the support of Governments and non-governmental organizations. | ЮНИСЕФ начал проведение программы в 1974 году в партнерстве со Всемирной организацией здравоохранения и при поддержке правительств и неправительственных организаций. |
| Switzerland believes that even politically sensitive contacts with armed groups should be guided by humanitarian imperatives and conducted with pragmatism. | Швейцария считает, что даже политически деликатные контакты с вооруженными группами требуют учета гуманитарных аспектов и должны осуществляться с учетом прагматических соображений. |
| The secretariat undertakes wide-ranging analyses and liaison with the other international standardization organizations, particularly ISO and FAO, in close cooperation with the European Union. | Секретариат выполняет анализ по широкому кругу вопросов и поддерживает связи с другими международными организациями по стандартизации, особенно с ИСО и ФАО, в тесном сотрудничестве с Европейским союзом. |
| CIAM would also compare the data reported by Parties with its emission database and discuss any discrepancies with national focal points. | ЦМКО также должен сопоставить данные, представленные Сторонами, со своими базами данных о выбросах и обсудить любые выявленные расхождения с национальными координационными центрами. |
| She also met with civil society and with migrants. | Она также встречалась с представителями гражданского общества и самими мигрантами. |
| The Common Agricultural Policy is concerned both with production and with the incomes of the agricultural community. | Единая сельскохозяйственная политика затрагивает как производство, так и доходы сельскохозяйственного сообщества. |
| The Chairperson said that the meeting had permitted an interesting, constructive discussion of the Committee's relations with States parties and with non-governmental organizations. | Председатель говорит, что на заседании состоялось интересное и конструктивное обсуждение вопроса о взаимоотношениях Комитета с государствами-участниками и неправительственными организациями. |
| This is in line with the desires of the Organization's membership, and in particular with those of developing countries. | Такой подход соответствует устремлениям членов Организации Объединенных Наций и в частности развивающихся государств. |
| Coherent and constructive dialogue with donors and the international community will be undertaken with a view to mobilizing resources for mine clearance programmes. | Для мобилизации ресурсов на осуществление программ разминирования будет поддерживаться последовательный и конструктивный диалог с донорами и международным сообществом. |
| They are being treated with abominable cruelty and are even being deprived of visiting rights, along with their families. | С ними обращались чрезвычайно жестоко и даже лишали права членов их семей на посещение. |
| Her country was fully committed to cooperating with other States and with the competent international organizations to that end. | Что же касается Республики Македонии, то она намерена всецело сотрудничать с другими государствами и соответствующими международными организациями. |
| It deals with all major issues that are key to ageing with dignity and in security. | Она занимается решением всех основных проблем, которые играют ключевое значение для обеспечения достоинства и безопасности престарелых людей. |
| Finland has had years of success with voluntary agreements with paint manufacturers, painters and the Confederation of Finnish Construction Industries to use only water-based paints for indoor painting. | Финляндия вот уже несколько лет успешно практикует такие добровольные соглашения с производителями красителей, фирмами по покраске и Конфедерацией финской строительной промышленности с целью использования для внутренней покраски красителей только на водной основе. |
| We will work closely with the Afghan Government and UNAMA to ensure that aid is properly aligned with Afghan priorities. | Мы будем тесно сотрудничать с правительством Афганистана и с МООНСА, с тем чтобы эта помощь в полной мере отвечала приоритетным целям страны. |
| English is also taught, with special emphasis on communicating with inmates and explaining their rights, duties and opportunities. | Кроме того, проводится обучение английскому языку с особым упором на общение с заключенными и разъяснение им их прав, обязанностей и возможностей. |
| We are reviewing both documents with great interest, and we are ready to work closely with all involved to further develop these proposals. | Мы с интересом изучаем два документа, и готовы тесно сотрудничать со всеми участниками для дальнейшей разработки этих предложений. |
| Interviews with IDPs both in Rumbek and in Khartoum provided him with further relevant detailed accounts. | В результате бесед с ВПЛ в Румбеке и Хартуме ему удалось получить дальнейшие подробные сведения. |
| IAIA cooperated closely with UNEP, particularly with the Environment and Trade Department. | МАОВ тесно сотрудничала с ЮНЕП, особенно с Департаментом по окружающей среде и торговле. |
| Exposure to some agricultural and industrial chemicals and organic pollutants are associated with pregnancy failures and with infant and childhood developmental difficulties, illness and mortality. | Существует прямая связь между воздействием некоторых сельскохозяйственных и промышленных химикатов и органических загрязнителей и патологиями беременности, а также замедленным развитием в младенческом и детском возрасте, заболеваемостью и смертностью. |
| All of that has been achieved by working with our partners, with whom we have formed strategic alliances. | Все это достигнуто на основе взаимодействия с нашими партнерами и налаживания с ними стратегических союзов. |
| Certain practices wrongly associated with a religion or culture can exist equally in countries with very different cultural and religious traditions. | Тем не менее некоторые виды практики, хотя и ошибочно ассоциирующиеся с какой-либо религией или культурой, являются одинаковыми в странах с очень разными культурными или религиозными традициями. |
| The meeting with IMF staff began with the independent expert briefly outlining his concept of the development compact and the support group. | В начале своей встречи с персоналом МВФ независимый эксперт кратко изложил свою концепцию договора о развитии и группы поддержки. |