| JS stated that people with disabilities and parents having children with special needs were often looked down in society. | СП отмечает, что люди с ограниченными возможностями и родители детей со специальными потребностями нередко ощущают презрительное отношение со стороны общества. |
| MLRC works closely with local universities and academic institutions which are often tasked with carrying out research projects and studies. | КРЗМ тесно сотрудничает с университетами и научными учреждениями, которым нередко поручается проведение исследований и изысканий. |
| The IMPPMCRPD cooperates with individual persons with disabilities and the organizations representing them. | НМПЗМКПИ сотрудничает с отдельными инвалидами и представляющими их организациями. |
| CoE-Commissioner made similar comments and invited the authorities to seek cooperation with international bodies and other countries with experience in this domain. | Комиссар СЕ сделал аналогичные замечания и предложил властям наладить сотрудничество с международными органами и другими странами, имеющими опыт в данной области. |
| Discussions are currently underway with the UN in Eritrea with relevant mandates on concrete areas of cooperation for combating human trafficking. | В настоящее время между ООН и уполномоченными органами Эритреи ведутся переговоры о конкретных областях сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
| Macedonia continues to closely cooperate with treaty bodies established under various UN and Council of Europe conventions and undertakes activities in pursuance with their respective recommendations. | Македония продолжает вести тесное сотрудничество с договорными органами, учрежденными в соответствии с различными конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы, и осуществляет меры во исполнение соответствующих рекомендаций. |
| Norway has had experience with the use of videoconference, both with regard to incoming and outgoing requests. | Норвегия имеет опыт использования видеоконференций, как в отношении входящих, так и исходящих просьб. |
| During this period, asylum seekers consult with their legal adviser and with the Dutch Refugee Council. | В течение этого периода просители убежища консультируются со своим юрисконсультом и Советом по делам беженцев Нидерландов. |
| The Committee could work closely with the Court, particularly by sharing communications and information with it. | Комитет может тесно взаимодействовать с Судом, особенно посредством обмена сообщениями и информацией. |
| New roads have also been constructed, together with hundreds of modern hospitals equipped with state-of-the-art medical technology and staffed by qualified personnel. | Были также построены новые дороги и сотни современных больниц с новейшим медицинским оборудованием, в которых работают квалифицированные специалисты. |
| The Plan includes action points on improving intelligence collection, sharing intelligence with international partners and engaging with international fora. | План включает в себя осуществление действий по улучшению сбора разведывательной информации, обмен разведданными с международными партнерами и участие в международных форумах. |
| CCNZNGOs/JS6 urged New Zealand to develop with civil society involvement an Action Plan with authentic targets and strong accountabilities. | КНПОНЗ/СП6 призвала Новую Зеландию разработать с участием гражданского общества План действий с установлением реальных целей и прочных обязательств. |
| UN-Uruguay recommended that Uruguay implement programmes to improve accessibility for persons with disabilities and to include children and adolescents with disabilities. | ООН-Уругвай рекомендовала осуществлять программы улучшения физической доступности для инвалидов и охвата детей и подростков-инвалидов. |
| The Government maintains that Mr. Gross was tried in accordance with Cuban law and with all procedural safeguards. | Правительство утверждает, что судебное разбирательство по делу г-на Гросса проводилось в соответствии с кубинскими законами и с полным соблюдением всех процедурных гарантий. |
| Interviews indicate that the programme relevance could be further enhanced with more inclusive consultation processes, particularly with Governments and other national stakeholders. | Интервью показывают, что актуальность программы можно дополнительно повысить с помощью более инклюзивных консультативных процессов, особенно с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами. |
| The delegation added that UNFPA private sector partnerships should be planned with national authorities, to ensure alignment with national policies and needs. | Эта делегация добавила, что партнерские отношения ЮНФПА с частным сектором следует налаживать с участием национальных властей, чтобы обеспечить их соответствие национальной политике и потребностям. |
| They were also pleased with the harmonized budget approach with UNDP and UNFPA. | Они также с удовлетворением отметили согласование подхода к составлению бюджета с ПРООН и ЮНФПА. |
| Options to prepare joint reports with the UNDP Office of Audit and Investigations will be explored and discussed with the Board. | Будут изучены и обсуждены с Советом варианты подготовки докладов совместно с Управлением по ревизии и расследованиям. |
| The Fund is actively strengthening its strategic partnerships with middle-income countries and engaging with emerging economies, and it has developed a comprehensive private-sector engagement strategy. | Фонд активно укрепляет свои стратегические партнерские отношения со странами, имеющими средний уровень доходов, и привлекает страны с формирующейся экономикой, а также разработал комплексную стратегию привлечения частного сектора. |
| DOS worked in close collaboration with other United Nations investigation services and conducted a joint investigation with UNDP. | ОСН работал в тесном сотрудничестве с другими службами расследований Организации Объединенных Наций и провел совместное расследование с ПРООН. |
| Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. | Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
| In countries with weak research systems, Governments may undertake development cooperation initiatives with partners that can provide technical expertise and funding. | В странах, имеющих слабую научную базу, правительства могут способствовать реализации совместных инициатив в сотрудничестве с партнерами, которые могут предоставлять технический опыт и финансирование. |
| It seeks to eliminate discrimination in education against persons with disabilities and focuses on integrating children with disabilities into regular schools. | Эта страна стремится искоренять дискриминацию в образовании в отношении инвалидов и уделяет особое внимание охвату обучением в регулярных школах детей-инвалидов. |
| Consultations may be held with a civil society stakeholders and academics with recognized expertise in matters of human rights. | Для нее может быть организована консультация с представителями общественных организаций и научных кругов, которые известны своими исследованиями в области прав человека. |
| In this respect, EOC is initiating discussions with the community and stakeholders before further pursuing the proposal with the Government. | В связи с этим КРВ организует дискуссии с участием общественности и заинтересованных сторон, чтобы продолжить работу в указанном направлении совместно с правительством. |