We have continued our work with women and young girls with the aim of enlightening and educating them through seminars and workshops. |
Мы продолжаем свою работу с женщинами и девочками в целях их просвещения и обучения посредством различных семинаров и практикумов. |
Government of Georgia closely cooperates with international and local NGOs with the purpose of awareness raising on gender equality. |
Правительство Грузии тесно сотрудничает с международными и местными неправительственными организациями с целью повышения осведомленности о проблеме гендерного равенства. |
Related administrative organs aim to further promote such measures in line with the General Principles while collaborating and cooperating with each other. |
Соответствующие административные органы стремятся содействовать осуществлению таких мер в соответствии с Общими принципами в условиях сотрудничества и взаимодействия друг с другом. |
Plans call for providing land parcels with infrastructure facilities to at least 87,000 citizens with three or more children by 2016. |
Планируется к 2016 году обеспечить земельными участками с соответствующими объектами инфраструктуры не менее 87 тыс. граждан, имеющих трех и более детей. |
Grants for part-time students, students with dependants and students with permanent disabilities are also available. |
Также предусмотрены гранты для студентов, обучающихся по неполной программе, студентов, имеющих иждивенцев, и студентов с постоянной инвалидностью. |
The program seeks to increase access to affordable and safe housing for low-income families with children, and individuals with disabilities. |
Программа имеет целью обеспечить доступ к надежному жилью по приемлемым ценам семьям с детьми, имеющим низкие доходы, и лицам с инвалидностью. |
The proposed Occupational Safety and Health Act to comply with International Labour Standards remains a draft policy paper with the Council of Ministers. |
Предложенный Закон о профессиональной технике безопасности и охране здоровья, направленный на соблюдение международных стандартов в области труда, по-прежнему является одним из проектов директивного документа, находящихся на рассмотрении Совета министров. |
Career diplomat with 30 years of service experience; specialization in multilateral diplomacy with skills in international negotiations and conference diplomacy. |
Профессиональный дипломат с 30-летним опытом работы; специализируется на многосторонней дипломатии, обладает навыками международных переговоров и конференционной дипломатии. |
Methodological materials for teaching about the crimes of totalitarian regimes and their societal effects are being developed together with teachers cooperating with the International Commission. |
Учебно-методические материалы касательно преступлений тоталитарных режимов и их последствий для общества разрабатываются совместно с педагогами, сотрудничающими с Международной комиссией. |
Cyprus had intensified its efforts for closer cooperation with human rights bodies and was now up-to-date with all its treaty reporting obligations. |
Кипр активизировал усилия по налаживанию более тесного сотрудничества с органами по правам человека и в настоящее время выполняет все свои договорные обязательства по представлению докладов. |
It also organized five meetings with relevant ministries and institutions and two consultations with civil society organizations. |
Она провела также пять совещаний с соответствующими министерствами и ведомствами и два раунда консультаций с организациями гражданского общества. |
Moreover, curricula and the contents of education must keep pace with global concerns with new ethics for our common humanity. |
Более того, учебные программы и содержание образования должны неизменно соответствовать глобальным вызовам и новой общечеловеческой этике. |
The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. |
Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
Social protection is connected with fundamental rights and equity, but also with productivity and income. |
Социальная защита касается основных прав человека и равноправия, а также производительности труда и доходов. |
Please also explain the measures being taken to deal with the problems associated with illegal abortion, infanticide and baby-dumping. |
Просьба также разъяснить, какие меры принимаются для решения проблем, связанных с незаконными абортами, детоубийством и оставлением новорожденных. |
The term "new public management" is associated with a minimalist State, with neo-liberal ideology and free markets. |
Термин «новое государственное руководство» ассоциируется с минимальным государством, неолиберализмом и свободными рынками. |
The WNC, Ministry of Human Rights and civil society organizations share this role with government mechanisms concerned with women. |
НЖК, Министерство по правам человека и организации гражданского общества совместно действуют в этом направлении в рамках государственных механизмов осуществления прав женщин. |
Representing the Ministry in inter-ministerial committees dealing with issues related to women and persons with special needs and rights. |
Представление министерства в межведомственных комитетах по вопросам прав женщин и лиц с особыми потребностями. |
Thailand has developed both short-term and long-term measures to ensure that the Rohingya issue is dealt with in accordance with humanitarian principles. |
Таиланд разработал как краткосрочные, так и долгосрочные меры к тому, чтобы уладить проблему рохинджа в соответствии с гуманитарными принципами. |
As provided for in the Declaration, States should engage with neighbouring and kin States that religious minorities emanate from and/or maintain peaceful contacts with. |
Как предусмотрено в Декларации, государствам следует взаимодействовать с соседними и близкими государствами, выходцами из которых являются религиозные меньшинства, и поддерживать с ними мирные контакты. |
Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. |
Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. |
International law requires that States act with due diligence to prevent trafficking and the human rights violations with which it is associated. |
Согласно международному праву государства обязаны с должной осмотрительностью предупреждать торговлю людьми и связанные с ней нарушения прав человека. |
Already the scheme collaborates actively with the Commonwealth Secretariat and has signed a memorandum of understanding with that body. |
Корпус уже активно взаимодействует с Секретариатом Содружества и подписал с этим органом меморандум о взаимопонимании. |
Meetings were also held with the national institute of human rights and with representatives of civil society for the preparation of the report. |
В связи с подготовкой доклада также проводились совещания с национальным правозащитным учреждением и представителями гражданского общества. |
The DPRK Government, with a sincere attitude, carefully reviewed the recommendations in broad consultations with relevant national institutions and organizations. |
Правительство КНДР, проявляя искренний подход, тщательно изучило эти рекомендации в ходе широких консультаций с соответствующими национальными учреждениями и организациями. |