| We have further developed our operational agreement with WFP and signed a memorandum of understanding with UNFPA. | Мы обеспечили дальнейшую разработку нашего оперативного соглашения с МПП и подписали меморандум о понимании с ЮНФПА. |
| ECA's activities have been implemented jointly with other United Nations agencies such as UNDP and with bilateral donor countries. | Мероприятия ЭКА осуществлялись совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, например с ПРООН и странами-донорами, предоставляющими помощь на двусторонней основе. |
| The amendments clarify the respective roles of ICRC and the Tribunal and provide detainees with greater freedom to communicate with the inspecting authority. | В этих поправках уточняются соответствующие роли МККК и Трибунала и задержанным предоставляется более широкая свобода для общения с проводящим инспекцию органом. |
| The secretariat signed a memorandum of understanding with the Australian Institute for Family Studies and closely cooperated with it. | Секретариат подписал меморандум о договоренности с Австралийским институтом по исследованию проблем семьи и тесно сотрудничал с ним. |
| A plan of action will be elaborated in cooperation with ministries, the private sector and national organizations and in consultation with international bodies. | В сотрудничестве с министерствами, частным сектором, национальными организациями и в консультации с международными органами будет разработан план действий. |
| Qatar shares this view with its fellow members of the Gulf Cooperation Council and with other States that cherish peace and international security and stability. | Катар разделяет это мнение, которого придерживаются также его собратья - члены Совета сотрудничества стран Залива и другие государства, которые ценят мир и международную безопасность и стабильность. |
| The Board was pleased with this increase and with the growing number of countries participating. | Совет удовлетворен этим увеличением и растущим числом участвующих стран. |
| State-level rural water departments have been provided with material and cash assistance to enhance local capacities and, as appropriate, with cost-sharing mechanisms. | Сельским департаментам водоснабжения на уровне штатов были предоставлены материалы и денежные средства для улучшения базы на местах и совершенствования, по мере необходимости, механизмов совместного несения расходов. |
| The programme is in accordance with law and with the commitments entered into by France - for extreme restraint is not the same thing as prohibition. | Программа находится в соответствии с законом и обязательствами Франции, ибо крайняя сдержанность не тождественна абсолютному запрещению. |
| The Office continued its consultations with Governments on the concept of temporary protection and its implementation in connection with the former Yugoslavia. | Продолжались консультации Управления с правительствами о концепции временной защиты и ее применении в отношении бывшей Югославии. |
| Those programmes represent core activities for refugees and provide the High Commissioner with considerable flexibility to deal with emergencies and voluntary repatriations. | Эти программы представляют собой основную деятельность в интересах беженцев и позволяют Верховному комиссару достаточно гибко решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями и добровольной репатриацией. |
| Compliance with obligations was in keeping with diplomatic, moral and ethical considerations. | Соблюдение обязательств - это вопрос дипломатических и морально-этических норм. |
| Two studies dealing, respectively, with the problem of reservations and with obstacles to ratification have also been initiated. | Помимо этого, началось проведение двух исследований, касающихся, соответственно, проблемы оговорок и препятствий на пути ратификации. |
| These practices are incompatible with the equal enjoyment of rights by women and with respect for their rights and dignity. | Такая практика идет вразрез с принципом равноправного пользования женщинами правами человека и уважения их прав и достоинства. |
| China would like to exchange information with the United Nations and with other countries concerning the implementation of the Rules. | Китай заинтересован в обмене информацией относительно осуществления Правил с Организацией Объединенных Наций и другими странами. |
| As with most economic indicators, debt indicators must be interpreted with caution. | Как и в случае с большинством экономических показателей, при толковании показателей задолженности следует проявлять осторожность. |
| In the realm of international relations Myanmar has consistently pursued a policy of peace and friendship with all States, and especially with neighbouring countries. | В области международных отношений Мьянма последовательно проводит политику мира и дружбы со всеми государствами и особенно с соседними странами. |
| In this context, we reiterate our deepest solidarity with the least developed countries, with which we are cooperating within our means. | В этом контексте мы еще раз заявляем о нашей глубочайшей солидарности с наименее развитыми странами, с которыми мы сотрудничаем в меру наших сил и возможностей. |
| It also intends to extend its bilateral links with neighbouring States, as well as with its traditional partners. | Она также намерена расширять свои двусторонние контакты с соседними государствами, равно как и со своими традиционными партнерами. |
| Jordan states this with a clear conscience, in consonance with the Declaration of Human Rights and the Charter of the United Nations. | Иордания заявляет об этом с чистой совестью в соответствии с Декларацией о правах человека и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| My country attaches great importance to the development of broad cooperation, not only with the United Nations but also with regional organizations. | Моя страна придает важное значение развитию широкого сотрудничества не только с Организацией Объединенных Наций, но и с региональными организациями. |
| These discussions deal with an important aspect of the work of the United Nations and should continue, with a view to clarifying the pertinent issues. | Эти обсуждения касаются важного аспекта работы Организации Объединенных Наций и должны быть продолжены в целях прояснения соответствующих вопросов. |
| We therefore speak with some objectivity and with no vested interests. | Поэтому мы говорим с известной степенью объективности и не преследуя личных интересов. |
| Therefore they must always act with impartiality and in accordance with their mandate. | Поэтому они должны всегда действовать беспристрастно и в соответствии со своим мандатом. |
| We must properly pass the United Nations heritage to the next generation with confidence and with hope for a better future. | Наследие Организации Объединенных Наций мы должны достойно передать следующему поколению с уверенностью и надеждой на лучшее будущее. |