In terms of cooperation with others, OHCHR has a critically important and highly developed relationship with UNDP. |
Что касается сотрудничества с другими структурами, то УВКПЧ поддерживает исключительно важные и весьма тесные связи с ПРООН. |
The Working Group is in contact with the Governments of Canada and South Africa with a view of visiting these countries in 2005. |
Рабочая группа поддерживает связь с правительствами Канады и Южной Африки с целью посещения этих стран в 2005 году. |
She also met with various religious and human rights organizations, including some dealing specifically with the question of freedom of religion or belief. |
Она также встретилась с различными религиозными и правозащитными организациями, включая организации непосредственно занимающиеся вопросом о свободе религии или убеждений. |
OHCHR collaborates with other United Nations agencies and bodies with a mandate on disability issues. |
УВКПЧ сотрудничает с другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, в мандат которых включены вопросы инвалидности. |
The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. |
В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами. |
This is a collective responsibility, which we must discharge with a great sense of urgency and with positive participation. |
Это коллективная ответственность, которую мы должны выполнить, осознавая ее срочный характер и необходимость конструктивного участия. |
Let us get on with disarmament and with the reunification of the country. |
Давайте будем двигаться в направлении разоружения и объединения страны. |
BFIPU is equipped with the necessary technical resources to deal effectively with suspicious transaction reports and associated information. |
Группа располагает техническими средствами, необходимыми для эффективного изучения сообщений о подозрительных операциях и дополнительных сведений. |
Corruption has received extensive attention in the international community with many writers trying to come up with various definitions of it. |
Международное сообщество уделяло ей обширное внимание, и многие авторы пытались предложить различные определения этого явления. |
Provide families with financial and other assistance that enable many orphans who might otherwise be separated from their families to remain with them. |
Оказывать семьям финансовую и прочую помощь, которая позволила бы оставаться со своими семьями многим сиротам, которые иначе вынуждены были бы жить отдельно. |
More countries reported success with enrolment than with retention and completion. |
Большее число стран сообщили о достигнутых успехах по показателям зачисления, чем по показателям отсева и окончания учебного заведения. |
Seventy-seven responses dealt with women and the environment, with relatively few countries identifying this area as a priority for action. |
В 77 ответах затрагивались вопросы, касающиеся женщин и окружающей среды, причем относительно небольшое число стран отметили эту область в качестве приоритетной. |
Many now work closely with other government departments and line ministries, with broader mandates reflecting the growing adoption of gender mainstreaming strategies throughout government. |
В настоящее время многие тесно работают с другими правительственными департаментами и отраслевыми министерствами, которые выполняют более общие мандаты, отражающие все большее признание стратегий учета гендерной проблематики в правительстве. |
He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. |
Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов. |
This had reduced the quality and quantity of public transport services, with declining competitiveness compared with private transport. |
Это привело к снижению количества и ухудшению качества служб общественного транспорта и уменьшило их конкурентоспособность по сравнению с личным транспортом. |
This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. |
В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой. |
Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. |
Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. |
Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
sampling, measurement and analysis procedures (with support from/in collaboration with ISO) |
процедуры выборки, измерений и анализа (при поддержке и в сотрудничестве с ИСО). |
Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. |
С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
I consulted with 22 delegations, and I wish to share with you my observations. |
Я проконсультировался с 22 делегациями и хочу поделиться с вами своими наблюдениями. |
We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. |
Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. |
Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
They also cooperate with Local Agencies that provide social services and implement similar programmes, as well as with Health Units. |
Они также сотрудничают с местными организациями, предоставляющими социальные услуги и реализующими сходные программы, а также с медицинскими пунктами. |
The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. |
Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |