| In terms of cooperation with others, OHCHR has a critically important and highly developed relationship with UNDP. | Что касается сотрудничества с другими структурами, то УВКПЧ поддерживает исключительно важные и весьма тесные связи с ПРООН. |
| The Working Group is in contact with the Governments of Canada and South Africa with a view of visiting these countries in 2005. | Рабочая группа поддерживает связь с правительствами Канады и Южной Африки с целью посещения этих стран в 2005 году. |
| She also met with various religious and human rights organizations, including some dealing specifically with the question of freedom of religion or belief. | Она также встретилась с различными религиозными и правозащитными организациями, включая организации непосредственно занимающиеся вопросом о свободе религии или убеждений. |
| OHCHR collaborates with other United Nations agencies and bodies with a mandate on disability issues. | УВКПЧ сотрудничает с другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, в мандат которых включены вопросы инвалидности. |
| The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. | В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами. |
| This is a collective responsibility, which we must discharge with a great sense of urgency and with positive participation. | Это коллективная ответственность, которую мы должны выполнить, осознавая ее срочный характер и необходимость конструктивного участия. |
| Let us get on with disarmament and with the reunification of the country. | Давайте будем двигаться в направлении разоружения и объединения страны. |
| BFIPU is equipped with the necessary technical resources to deal effectively with suspicious transaction reports and associated information. | Группа располагает техническими средствами, необходимыми для эффективного изучения сообщений о подозрительных операциях и дополнительных сведений. |
| Corruption has received extensive attention in the international community with many writers trying to come up with various definitions of it. | Международное сообщество уделяло ей обширное внимание, и многие авторы пытались предложить различные определения этого явления. |
| Provide families with financial and other assistance that enable many orphans who might otherwise be separated from their families to remain with them. | Оказывать семьям финансовую и прочую помощь, которая позволила бы оставаться со своими семьями многим сиротам, которые иначе вынуждены были бы жить отдельно. |
| More countries reported success with enrolment than with retention and completion. | Большее число стран сообщили о достигнутых успехах по показателям зачисления, чем по показателям отсева и окончания учебного заведения. |
| Seventy-seven responses dealt with women and the environment, with relatively few countries identifying this area as a priority for action. | В 77 ответах затрагивались вопросы, касающиеся женщин и окружающей среды, причем относительно небольшое число стран отметили эту область в качестве приоритетной. |
| Many now work closely with other government departments and line ministries, with broader mandates reflecting the growing adoption of gender mainstreaming strategies throughout government. | В настоящее время многие тесно работают с другими правительственными департаментами и отраслевыми министерствами, которые выполняют более общие мандаты, отражающие все большее признание стратегий учета гендерной проблематики в правительстве. |
| He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. | Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов. |
| This had reduced the quality and quantity of public transport services, with declining competitiveness compared with private transport. | Это привело к снижению количества и ухудшению качества служб общественного транспорта и уменьшило их конкурентоспособность по сравнению с личным транспортом. |
| This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. | В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой. |
| Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. | Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
| The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. | Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
| sampling, measurement and analysis procedures (with support from/in collaboration with ISO) | процедуры выборки, измерений и анализа (при поддержке и в сотрудничестве с ИСО). |
| Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. | С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
| I consulted with 22 delegations, and I wish to share with you my observations. | Я проконсультировался с 22 делегациями и хочу поделиться с вами своими наблюдениями. |
| We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. | Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
| These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. | Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
| They also cooperate with Local Agencies that provide social services and implement similar programmes, as well as with Health Units. | Они также сотрудничают с местными организациями, предоставляющими социальные услуги и реализующими сходные программы, а также с медицинскими пунктами. |
| The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. | Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |