Примеры в контексте "With - И"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - И
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами.
Six policemen then allegedly questioned him and struck him with a plastic truncheon and with a piece of metal piping. Затем, как утверждается, шестеро полицейских допрашивали его, избивая пластиковыми дубинками и обрезком железной трубы.
No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало.
The women of Myanmar enjoy equal rights with men with regard to inheritance and divorce. В Мьянме женщины обладают равными с мужчинами правами в том, что касается наследования и развода.
There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки.
I disagree with the Committee's decision to deal jointly with admissibility and merits in the present case. Я выражаю свое несогласие с решением Комитета о совместном рассмотрении вопроса приемлемости и вопросов существа настоящего дела.
Partnerships forged with Southern research institutions and networks and collaboration with other United Nations agencies have provided some of these compilations on best practices. Некоторые из подборок документов о передовом опыте были подготовлены совместно с партнерами из числа научно-исследовательских учреждений и сетей стран Юга и в сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
It is a moment pregnant with hope, but also fraught with peril. Этот момент порождает большие надежды, но и чреват опасностями.
Saving had to do not only with what people earned, but also with how they perceived themselves. Экономия определяется не только тем, сколько люди зарабатывают, но и тем, как они воспринимают себя.
These were derived together with the community farming with livestock in the area and may prove sustainable. Они были разработаны с участием представителей животноводческих хозяйств этого района и могут оказаться вполне действенными.
These women are provided not only with accommodation, but also with medical and pharmaceutical, legal and socio-psychological support. Этим женщинам обеспечивается не только жилье, но и медицинская, а также и медикаментозная, правовая и социально-психологическая помощь.
It also met with the Director of the National Prisons Institute and with the Secretary of the Executive Commission for Human Rights. Она также встретилась с директором Национального управления тюрем и секретарем Исполнительной комиссии по правам человека.
To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой.
She was impressed with his desire to break with the past and to have intensive human rights training for his troops. На нее произвело благоприятное впечатление его желание покончить с прошлым и организовать активное обучение его подчиненных правам человека.
As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость.
Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора.
Such partnerships should not be limited to alliances with NGOs holding consultative status with the Economic and Social Council. Такие партнерские отношения не следует ограничивать связями с неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
As with demobilization, demining programmes must be undertaken in conjunction with wider projects of social and economic rehabilitation and reconstruction. Как и в отношении демобилизации, программы по разминированию должны увязываться с более масштабными проектами социальной и экономической реабилитации и реконструкции.
Two DMFAS projects were also signed last year, one with Jordan and the other with Yemen. Кроме того, в прошлом году были подписаны два проекта СУЗФА: один с Иорданией и другой - с Йеменом.
UNEP, together with UNCTAD, is analysing the social and environmental impact of the economic trends associated with globalization. ЮНЕП, действуя в сотрудничестве с ЮНКТАД, проводит анализ социальных и экологических последствий экономических тенденций, сопряженных с глобализацией.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has a long history of working with non-governmental organizations in developing countries to strengthen communications with local communities. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций имеет давнюю историю работы с неправительственными организациями в развивающихся странах в целях укрепления связей с местными общинами.
Through a joint secretariat with the Organization of African Unity and African Economic Community, ECA is firmly committed to promoting interregional cooperation with other regional groupings. Действуя через совместный секретариат с Организацией африканского единства и Африканским экономическим сообществом, ЭКА проявляет твердую приверженность поощрению межрегионального сотрудничества с другими региональными группами.
UNIFEM's experience with advocacy added value to the training and created useful synergy with the work of UNDP. Опыт ЮНИФЕМ в области пропаганды способствовал повышению эффективности этой учебной программы и обеспечил ценную взаимодополняемость усилий Фонда и деятельности ПРООН.
Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан.
This interpretation remains valid for staff with less specialized educational backgrounds, which would inadequately fit with technical positions. Такая интерпретация сохраняет силу и для сотрудников, имеющих менее специализированную профессиональную подготовку, которые не полностью соответствовали бы требованиям, предъявляемым на должностях технического характера.