| In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. | В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами. |
| Six policemen then allegedly questioned him and struck him with a plastic truncheon and with a piece of metal piping. | Затем, как утверждается, шестеро полицейских допрашивали его, избивая пластиковыми дубинками и обрезком железной трубы. |
| No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. | В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало. |
| The women of Myanmar enjoy equal rights with men with regard to inheritance and divorce. | В Мьянме женщины обладают равными с мужчинами правами в том, что касается наследования и развода. |
| There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. | Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки. |
| I disagree with the Committee's decision to deal jointly with admissibility and merits in the present case. | Я выражаю свое несогласие с решением Комитета о совместном рассмотрении вопроса приемлемости и вопросов существа настоящего дела. |
| Partnerships forged with Southern research institutions and networks and collaboration with other United Nations agencies have provided some of these compilations on best practices. | Некоторые из подборок документов о передовом опыте были подготовлены совместно с партнерами из числа научно-исследовательских учреждений и сетей стран Юга и в сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| It is a moment pregnant with hope, but also fraught with peril. | Этот момент порождает большие надежды, но и чреват опасностями. |
| Saving had to do not only with what people earned, but also with how they perceived themselves. | Экономия определяется не только тем, сколько люди зарабатывают, но и тем, как они воспринимают себя. |
| These were derived together with the community farming with livestock in the area and may prove sustainable. | Они были разработаны с участием представителей животноводческих хозяйств этого района и могут оказаться вполне действенными. |
| These women are provided not only with accommodation, but also with medical and pharmaceutical, legal and socio-psychological support. | Этим женщинам обеспечивается не только жилье, но и медицинская, а также и медикаментозная, правовая и социально-психологическая помощь. |
| It also met with the Director of the National Prisons Institute and with the Secretary of the Executive Commission for Human Rights. | Она также встретилась с директором Национального управления тюрем и секретарем Исполнительной комиссии по правам человека. |
| To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. | Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой. |
| She was impressed with his desire to break with the past and to have intensive human rights training for his troops. | На нее произвело благоприятное впечатление его желание покончить с прошлым и организовать активное обучение его подчиненных правам человека. |
| As with other resources, so comes value added with processing information, which is harnessed increasingly by technology. | Как и в случае других ресурсов, обработка информации, в которой все большую роль играют достижения технологии, приносит добавленную стоимость. |
| Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. | Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора. |
| Such partnerships should not be limited to alliances with NGOs holding consultative status with the Economic and Social Council. | Такие партнерские отношения не следует ограничивать связями с неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| As with demobilization, demining programmes must be undertaken in conjunction with wider projects of social and economic rehabilitation and reconstruction. | Как и в отношении демобилизации, программы по разминированию должны увязываться с более масштабными проектами социальной и экономической реабилитации и реконструкции. |
| Two DMFAS projects were also signed last year, one with Jordan and the other with Yemen. | Кроме того, в прошлом году были подписаны два проекта СУЗФА: один с Иорданией и другой - с Йеменом. |
| UNEP, together with UNCTAD, is analysing the social and environmental impact of the economic trends associated with globalization. | ЮНЕП, действуя в сотрудничестве с ЮНКТАД, проводит анализ социальных и экологических последствий экономических тенденций, сопряженных с глобализацией. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations has a long history of working with non-governmental organizations in developing countries to strengthen communications with local communities. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций имеет давнюю историю работы с неправительственными организациями в развивающихся странах в целях укрепления связей с местными общинами. |
| Through a joint secretariat with the Organization of African Unity and African Economic Community, ECA is firmly committed to promoting interregional cooperation with other regional groupings. | Действуя через совместный секретариат с Организацией африканского единства и Африканским экономическим сообществом, ЭКА проявляет твердую приверженность поощрению межрегионального сотрудничества с другими региональными группами. |
| UNIFEM's experience with advocacy added value to the training and created useful synergy with the work of UNDP. | Опыт ЮНИФЕМ в области пропаганды способствовал повышению эффективности этой учебной программы и обеспечил ценную взаимодополняемость усилий Фонда и деятельности ПРООН. |
| Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. | На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан. |
| This interpretation remains valid for staff with less specialized educational backgrounds, which would inadequately fit with technical positions. | Такая интерпретация сохраняет силу и для сотрудников, имеющих менее специализированную профессиональную подготовку, которые не полностью соответствовали бы требованиям, предъявляемым на должностях технического характера. |