| His country supported and was in compliance with the zero tolerance policy in dealing with such issues. | Его страна поддерживает политику полной нетерпимости к такого рода проявлениям и действует соответствующим образом. |
| It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. | С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека. |
| Fortunately, with the help of the international community, those Congolese puppets and Ugandan bandits will not be with us much longer. | К счастью, при помощи международного сообщества, этим конголезским марионеткам и угандийским бандитам не придется долго оставаться на свободе. |
| We express our solidarity with the families affected and with the people and Government of the United States of America. | Мы выражаем нашу солидарность семьям пострадавших, а также народу и правительству Соединенных Штатов Америки. |
| The Committee would continue to work to that end in cooperation with all the parties concerned and with all interested partners. | Комитет продолжит работу с этой целью в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и партнерами. |
| States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others. | Государства-участники обеспечивают неприкосновенность информации, касающейся личности, здоровья и реабилитации инвалидов, наравне с другими. |
| They met with us and they continued their discussions with representatives of the Government. | Их представители встречались с нами и продолжили переговоры с представителями правительства. |
| In that connection, opportunities for partnerships with children, including with the Youth League and through schools, will be explored. | В этой связи будут изучаться возможности налаживания с детьми партнерских связей, в том числе через Союз молодежи и через школы. |
| The European Union will continue to work hard and constructively with all partners with a view to achieving a successful conclusion. | Европейский союз будет продолжать напряженно и конструктивно работать со всеми партнерами в интересах достижения успешных результатов. |
| Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. | Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале. |
| Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target". | Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира. |
| The Secretary-General, with his Special Adviser, also met with the leaders of FIFA in January 2006. | Кроме того, в январе 2006 года Генеральный секретарь и его Специальный советник встретились с руководителями ФИФА. |
| Other aspects of the implementation plan include regular consultations with Member States, briefings and interviews with media outlets. | Другие аспекты плана осуществления включают проведение регулярных консультаций с государствами-членами, брифингов и интервью с представителями средств массовой информации. |
| We attach particular importance to the strengthening of ties with the United Nations and other international organizations dealing with security issues. | Придаем особое значение укреплению связей с ООН и другими международными организациями, занимающимися вопросами безопасности. |
| The gender entity would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory and targeted programming functions. | На подразделение по гендерным вопросам был бы возложен двойной мандат, сочетающий нормативные, аналитические и контрольные функции с функциями вынесения стратегических рекомендаций и целевого программирования. |
| OIOS observed with satisfaction that results-based budgeting was promoted with dedication and energy at ESCWA. | УСВН с удовлетворением отметило, что ЭСКЗА целеустремленно и энергично внедряет систему составления бюджета, ориентированного на результаты. |
| There is no formal organization with a budget or with a headquarters. | Она не имеет какой-либо официальной организации с бюджетом и штаб-квартирой. |
| The two commissions could be useful tools to come up with proscribed items to be destroyed and with new documentary evidence. | Эти две комиссии могли бы стать полезным инструментом для выявления запрещенных средств, подлежащих уничтожению, и новых документальных свидетельств. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. | При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
| The Commission noted with interest the publication by the European Bank for Reconstruction and Development of a set of principles dealing with security rights registries. | Комиссия с интересом отметила опубликование Европейским банком реконструкции и развития свода принципов, регулирующих деятельность регистров обеспечительных прав. |
| Not all organizations complied strictly with applicable rules and regulations with regard to segregation of incompatible functions. | Не все организации неукоснительно соблюдают действующие правила и положения, касающиеся разделения несовместимых функций. |
| Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. | Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
| The evaluation confirmed that programmes are aligned and integrated with the larger changes in human resources management and with the overall reform process. | Оценка подтвердила то, что программы увязываются и интегрируются с более широкими изменениями в системе управления людскими ресурсами и общим процессом реформ. |
| It then took additional time to evaluate and deal with the possible counterclaims before an overall settlement could be reached with the claimant. | Поэтому потребовалось дополнительное время для оценки и рассмотрения возможных встречных исков до достижения общего урегулирования дела с истцом. |