They provided the Managua office with the latest information on the situation and coordinated efforts at local level with the institutions involved. |
Они предоставили Отделению в Манагуа последнюю информацию о сложившейся ситуации и обеспечили координацию усилий на местном уровне с участвующими учреждениями. |
ECLAC buildings comply with all applicable local codes, regulations and standards with regard to monitoring, removal and disposal of asbestos-containing materials. |
Здания ЭКЛАК соответствуют всем применимым положениям местных кодексов, правил и стандартов с точки зрения надзора, удаления и захоронения асбестосодержащих материалов. |
ESCAP facilities fully comply with local and international standards with regard to asbestos-containing materials. |
Помещения ЭСКАТО полностью соответствуют положениям местных и международных стандартов в отношении асбестосодержащих материалов. |
Satisfaction was expressed with the focus of the programme on countries with economies in transition and on related integration efforts in the region. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что первоочередное внимание в рамках программы уделяется странам с переходной экономикой и смежным интеграционным усилиям в регионе. |
It also recommends that the State party continue and develop its dialogue with civil society, in particular with the non-governmental organizations. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать и расширять свой диалог с гражданским обществом, в частности с неправительственными организациями. |
The State party should cooperate fully with the national and international judicial authorities in connection with prosecutions relating to the Rwanda genocide. |
Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с национальными и международными судебными органами в связи с проведением судебных преследований в отношении геноцида в Руанде. |
The Nicaraguan Government, with support from UNDP and other donors, has created national forums with broad participation for the discussion of public policy. |
Никарагуанское правительство, пользуясь поддержкой ПРООН и других доноров, создало представительные национальные форумы для обсуждения проблем государственной политики. |
It operates in full compliance with international correctional standards and works closely with all partners in the criminal justice system in Kosovo. |
Она действует в полном соответствии с международными нормами, установленными для исправительных учреждений, и в тесном сотрудничестве со всеми партнерами в рамках косовской системы уголовного правосудия. |
We underline the need for full cooperation by the Sudanese authorities with the United Nations and with the humanitarian organizations involved in the region. |
Мы подчеркиваем необходимость всестороннего сотрудничества суданских властей с Организацией Объединенных Наций и с развернутыми в регионе гуманитарными организациями. |
Implementation of and experience with the relevant codes is often discussed as part of the Fund's annual surveillance exercise with each member country... |
Вопросы реализации и практического применения соответствующих кодексов зачастую являются предметом обсуждения в ходе ежегодно проводимых Фондом обзоров по каждой стране-члену... |
The parties must also comply with the requirements of the present resolution, which in turn demands compliance with relevant agreements. |
Стороны должны также выполнять условия и нынешней резолюции, которая, в свою очередь, требует выполнения соответствующих договоренностей. |
They do so with considerable personal sacrifice, and at times with great risks to their own physical safety and mental health. |
Они делают это ценой значительных личных жертв и иногда с большим риском для собственной безопасности и умственного здоровья. |
It has emerged from this restructuring with a focused, integrated and functional programme of work as well as with an organizational structure. |
Данная перестройка дала ей возможность разработать целенаправленную, комплексную и функциональную программу работы, а также создать новую организационную структуру. |
This is a highly complex task with strict timelines which requires good management skills, organizational ability, familiarity with information technology and knowledge of English. |
Это весьма сложная задача, которую необходимо выполнить в сжатые сроки и для осуществления которой требуются надлежащие управленческие навыки, организационные способности, знание информационной технологии и английского языка. |
That should be done in keeping with State sovereignty and in accordance with guidelines provided by the Government in question. |
Это следует делать в соответствии с принципом уважения государственного суверенитета и руководящими принципами соответствующего правительства. |
And they must also treat one another with respect and dignity, with particular sensitivity towards gender and cultural differences. |
И они обязаны относиться друг к другу с уважением и соблюдением достоинства, демонстрируя особую чувствительность к гендерным вопросам и культурным различиям. |
Most real-time systems also interact directly with electric devices and indirectly with mechanical ones. |
Большинство работающих в реальном времени систем также непосредственно взаимодействует с электроприборами и опосредованно с механическими устройствами. |
The photometric test shall be carried out with a goniophotometer with an accuracy of at least 0,2 degrees in the horizontal and vertical directions. |
Фотометрическое испытание проводится при помощи гониофотометра с точностью по меньшей мере 0,2 градуса в горизонтальном и вертикальном направлениях. |
Women parliamentarians, together with governmental bodies and non-governmental organizations, provided support to harmonize these reforms with the provisions of the Convention. |
Женщины-парламентарии наряду с государственными органами и НПО оказывают содействие согласованию этих реформ с положениями Конвенции. |
They need to work in partnership with the private sector and with civil society in the broadest sense. |
Они должны действовать в партнерстве с частным сектором и с гражданским обществом в самом широком смысле слова. |
The Institute is well equipped with state-of-the-art computing facilities such as personal computers and workstations with modern peripherals and software. |
Институт оснащен современными вычислительными средст-вами, включая персональные компьютеры и рабочие станции с современными периферийными устрой-ствами и программным обеспечением. |
This would help countries to cope with the administration burden associated with aid flows, avoid duplication and reduce multiplicity of conditionalities. |
Это поможет странам справиться с бременем администрирования, связанным с потоками помощи, избежать дублирования работы и уменьшить множество условий, которыми обставляется помощь. |
This would be accomplished through monitoring, with special attention being paid to compliance with policy and guidelines developed by UNHCR. |
Эта цель будет достигаться посредством мониторинга с уделением особого внимания соответствию с политикой и руководящими принципами, разработанными УВКБ. |
Developing economic integration with the European Union and with the countries of Central and Eastern Europe was one of the highest priorities. |
Одной из самых первоочередных задач для них является развитие процесса экономической интеграции в рамках Европейского союза и со странами Центральной и Восточной Европы. |
There had been intensive discussion and interaction not only with the donor community but also with civil society in order to identify gaps. |
В целях выявления пробелов было проведено активное обсуждение и налажено взаимодействие не только с сообществом донором, но и с гражданским обществом. |