| This will require democratic elections of a local Assembly with a five-year mandate under the supervision and with the assistance of the United Nations. | Это потребует демократических выборов местной ассамблеи с пятилетним мандатом под наблюдением и при помощи Организации Объединенных Наций. |
| I look forward to discussing these developments with you and with other members of the Committee in greater detail. | Я надеюсь более подробно обсудить эти события с Вами и с другими членами Комитета. |
| It met not only with representatives of the diplomatic community in Mali but also with key individuals and decision makers from non-governmental organizations. | Она встретилась не только с представителями дипломатической колонии Мали, но также с ключевыми фигурами и лицами, облеченными полномочиями по принятию решений в неправительственных организациях. |
| We note with concern that the problems in Somalia continue with no real and tangible solutions on the horizon. | Мы с тревогой отмечаем, что проблемы Сомали сохраняются и что никаких реально ощутимых решений не предвидится. |
| My delegation notes with appreciation the positive changes instituted by the Council with regard to its work and documentation. | Моя делегация с признательностью отмечает позитивные изменения, которые начал осуществлять Совет в своей работе и обработке документации. |
| It remains young because its spirit is still generously irrigated with idealism and with faith in mankind. | Она сохраняет молодость, потому что ее дух по-прежнему щедро подпитывают идеализм и вера в человечество. |
| Religious and territorial disputes have presented the international community with new challenges and with the need to provide appropriate solutions. | Религиозные и территориальные споры поставили перед международным сообществом новые задачи и диктуют необходимость принятия соответствующих решений. |
| This restructuring must provide Africa with some permanent seats, with all the rights and duties that these entail. | В результате такой перестройки Африка должна получить несколько постоянных мест со всеми вытекающими отсюда правами и обязанностями. |
| Rather, it may be necessary to define minimum technical standards consistent with the state of the art and with development needs. | Вероятно, предпочтительным будет определить минимальные технические стандарты, отвечающие потребностям реального положения дел и развития. |
| The international community must therefore deal with it effectively and with the urgency it demands. | Поэтому международное сообщество обязано эффективно и срочно решить его. |
| The Meeting was convened in collaboration with the National Institute of Statistics, Geography and Information of Mexico and with the financial assistance of UNFPA. | Это совещание проводилось в сотрудничестве с Национальным институтом статистики, географии и информации Мексики и при финансовой поддержке ЮНФПА. |
| Close collaboration with NGOs and church groups with years of experience in Zaire's rural health sector helped to maximize coverage at the community level. | Тесное сотрудничество с НПО и церковными кругами, имеющими многолетний опыт работы в секторе здравоохранения в сельской местности в Заире, способствовало обеспечению максимального охвата этими услугами на общинном уровне. |
| This responsibility lies with the Government, in cooperation with all the Mozambican parties. | Ответственность за это лежит на правительстве и всех мозамбикских сторонах. |
| I have held numerous meetings to that end - both bilaterally with a number of delegations and with all groups. | С этой целью я провел многочисленные встречи как на двусторонней основе с рядом делегаций, так и со всеми группами. |
| The report concludes with a note on the benefits of exchanges of experience and the increased transparency of investment policies associated with it. | Доклад завершается описанием преимуществ обмена опытом и обусловленного этим повышением транспарентности инвестиционной политики. |
| The associations are locally based but they maintain strong links with each other and with associations abroad. | Эти ассоциации носят местный характер, однако поддерживают тесные связи друг с другом и с ассоциациями в других странах. |
| More interaction with local universities and training institutions as well as with ILO should also be pursued to fill this need. | Для удовлетворения такой потребности следует также активнее взаимодействовать с местными университетами и учебными заведениями и с МОТ. |
| Increased coordination is also taking place with regard to the linking of the quantitative assessment of water resources with the monitoring of water quality. | Наблюдается также активизация сотрудничества в отношении обеспечения взаимосвязи между количественной оценкой водных ресурсов и контролем за качеством воды. |
| Water planning is coordinated with planning for other natural resources as well as with economic and social objectives. | Водное планирование координируется с планированием в отношении других природных ресурсов, а также с экономическими и социальными целями. |
| These classifications are dynamic, changing with discoveries and with fluctuations in cost and price. | Эти категории постоянно развиваются, меняясь по мере открытия новых месторождений и в зависимости от колебаний затрат и цен. |
| The Group has sought to comply with its mandate with discretion, objectivity and independence. | Группа подходит к выполнению своего мандата, руководствуясь принципами ответственности, объективности и независимости. |
| The Rwandan tragedy has demonstrated that our early warning and conflict-prevention capacity should be further reinforced and dealt with in conjunction with development problems. | Руандийская трагедия продемонстрировала, что раннее предупреждение и способность предотвращения конфликтов должны быть еще более укреплены и сочетаться с проблемами развития. |
| Alliances should be built with women parliamentarians, women's networks in ministries and corporations and with activists at the grass-roots level. | Следует устанавливать тесные отношения с женщинами-парламентариями, женскими организациями в министерствах и корпорациях и активистами в массах. |
| Existing single environmental media-oriented legislation and regulations should be reviewed with respect to their consistency with the concept of sustainable material cycles. | Необходимо пересмотреть существующие единые природоохранные законодательство и положения для обеспечения их соответствия концепции устойчивых материальных циклов. |
| The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. | Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |