The brochure was shared with development practitioners and policymakers. |
Эта брошюра была распространена среди работников, на практике занимающихся вопросами развития, и среди руководителей директивных органов. |
Early involvement and cooperation with stakeholders is sought. |
Предпринимаются усилия для обеспечения на раннем этапе деятельности участия заинтересованных субъектов и сотрудничества с ними. |
Coordinate with Parties and stakeholders to identify partnership opportunities. |
Осуществляет координацию со Сторонами и заинтересованными субъектами в интересах выявления возможностей для налаживания и развития партнерских связей. |
Eritrea and Maldives responded with the requested nominations. |
В ответ на это Эритрея и Мальдивские Острова представили запрошенную информацию о назначенных национальных органах. |
UNICEF agrees with the Board's recommendation that it comply with the requirements associated with hiring consultants with regard to medical examinations, selection procedures, the signing of special service agreements before the commencement of work and performance evaluation. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости соблюдать требования, связанные с наймом консультантов, в том что касается медицинского освидетельствования, процедур отбора, подписания специальных соглашений об услугах до начала работ и оценки результатов работы. |
For the 2010 round of censuses, 24 countries requested assistance with cartography and mapping; 20 with tabulation and database design; 19 with data quality assurance; and 16 with census output dissemination. |
В связи с подготовкой к проведению раунда переписей 2010 года 24 страны просили о предоставлении помощи в области картографии и картирования, 20 - в составлении статистических таблиц и разработке баз данных, 19 - в проверке качества данных и 16 - в распространении материалов по итогам переписи. |
The special seminars and other training activities on war crimes that had been organized with the help of various international organizations had provided the judges and prosecutors dealing with those matters with the necessary skills to conduct proceedings with due diligence. |
Благодаря проведению семинаров и других учебных мероприятий по тематике военных преступлений, которые были организованы для них при поддержке различных международных организаций, судьи и прокуроры, в обязанности которых входит рассмотрение дел подобного рода, располагают в настоящее время всеми необходимыми знаниями для осуществления судопроизводства с должной тщательностью. |
It is coordinated with other State institutions and with Casa Esperanza, in partnership with the Ministry of Social Development, and with technical and financial support from ILO/IPEC. |
Осуществление программы координируется с другими государственными учреждениями и организацией «Каса эсперанса», которая смогла заключить соглашение с министерством социального развития и заручилась технической и финансовой поддержкой МОТ-ИПЕК. |
The cooperation with the Department against Organized Crime, then with Basic Public Prosecutor's Offices, with courts and with the Ombudsman and NGO's has been intensified. |
Было активизировано сотрудничество с Управлением борьбы с организованной преступностью, с органами прокуратуры, с судами, с Омбудсменом и НПО. |
With funding from the Peacebuilding Fund, the Peacebuilding Commission will support this collaboration through exchanges between countries with experience in reconciliation processes and with Liberia. |
При условии финансирования из Фонда миростроительства Комиссия по миростроительству окажет поддержку в налаживании совместной работы путем организации серии обменов между странами, обладающими опытом в вопросах примирения, и Либерией. |
4.1.1 Collaborate with the UNECE secretariat and with international organizations as appropriate to formulate realistic targets for capacity-building to meet the needs of member States and other stakeholders, with special attention to the needs of countries with economies in transition. |
4.1.1 Сотрудничество с секретариатом ЕЭК ООН и международными организациями на соответствующей основе в деле разработки реалистичных целевых показателей наращивания потенциала для удовлетворения потребностей государств-членов и других заинтересованных сторон при уделении особого внимания потребностям стран с переходной экономикой. |
The organization also maintains contact with the United Nations Office in Geneva, specifically with the Information Service and other services responsible for legal questions and liaison with NGOs and with accredited journalists. |
Организация наладила контакты с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, в частности его Информационной службой и другими службами, занимающимися юридическими вопросами и связями с неправительственными организациями, а также с аккредитованными при них журналистами. |
The United Nations is pivotal to our ability to translate our common sense of purpose and determined political will to replace desperation with hope, poverty with prosperity, injustice with justice and violence with peace. |
Наша способность использовать целенаправленные усилия и решительную политическую волю для того, чтобы отчаяние сменилось надеждой, нищета процветанием, несправедливость справедливостью, а насилие миром, прямо зависит от Организации Объединенных Наций. |
Other major recipients were Nigeria with $98.7 million, Indonesia with $98.4 million, Pakistan with $97.4 million and Ethiopia with $90.9 million. |
Другими крупнейшими получателями были Нигерия (98,7 млн. долл. США), Индонезия (98,4 млн. долл. США), Пакистан (97,4 млн. долл. США) и Эфиопия (90,9 млн. долл. США). |
The books are printed in large letters; the content of each page is complemented with an illustration, which allows children with any educational background and children with special needs to get acquainted with world-renowned literary works. |
Книги отпечатаны крупным шрифтом, содержание каждой страницы сопровождается цветными иллюстрациями, позволяющими детям любого уровня образования и даже с любыми особыми потребностями близко знакомиться с имеющими мировое признание литературными творениями. |
What has happened with the crisis, with the environment, with hunger, with conflicts, is the result of a lack of adequate leadership and political dialogue. |
События, связанные с кризисом, окружающей средой, голодом и конфликтами, являются результатом недостаточно эффективного руководства и политического диалога. |
UNHCR had to rely on partnerships with the Governments of host countries, with other United Nations agencies, with donor countries and with NGOs, as evidenced by the work it was doing to assist displaced persons using the cluster approach. |
УВКБ должно опираться на партнерское взаимодействие с правительствами принимающих стран, другими учреждениями Организации Объединенных Наций, странами-донорами и неправительственными организациями, о чем свидетельствует деятельность Управления в интересах ВПЛ, осуществляемая в рамках кластерного подхода. |
China was willing to strengthen exchanges, share experience with other countries and with the United Nations, and deepen cooperation with them with a view to combating international organized crime. |
Китай намеревается расширять обмен информацией, делиться опытом с другими странами и Организацией Объединенных Наций и укреплять сотрудничество с ними в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Cash and non-cash benefits are granted to adults with disabilities along with possible additional assistance allowing persons with disabilities to enjoy a living standard consistent with their needs. |
Совершеннолетним инвалидам предоставляются денежные и натуральные пособия, а также дополнительная помощь, что помогает им поддерживать нормальный уровень жизни, удовлетворяя свои потребности. |
As an immediate neighbour with long-standing traditional close ties of friendship with China, Myanmar stated that it sympathized with and understood the challenges faced by China with regard to human rights issues. |
Будучи непосредственным соседом, связанным с Китаем давними и традиционно тесными узами дружбы, Мьянма заявила, что она сознает и понимает проблемы, с которыми сталкивается Китай в вопросах прав человека. |
With regard to extradition matters, bilateral agreements had been signed with a number of neighbouring countries and with the European Union. |
Что касается вопросов экстрадиции, то были подписаны двусторонние соглашения с рядом соседних государств и с Европейским союзом. |
With trade tariffs with England now abolished, trade blossomed, especially with Colonial America. |
После объединения с Англией и отмены таможенных тарифов, в Шотландии стала процветать торговля, в особенности с колониальной Америкой. |
With that goal, my delegation looks forward to working with other delegations and with you, Mr. Chairman, over the coming weeks. |
Руководствуясь этой целью, моя делегация готова в предстоящие недели сотрудничать с другими делегациями и с Вами, г-н Председатель. |
The Commission should be provided with human, financial and material resources enabling it to fully comply with its mandate. |
Комиссия должна быть обеспечена кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, позволяющими ей в полной мере выполнить возложенные на нее обязанности. |
Supporters of different political parties clash with each other and with police during rallies and demonstrations. |
Сторонники различных политических партий вступают в стычки друг с другом и с полицией во время маршей и демонстраций. |