The Group of Experts should seek full cooperation with the main stakeholders and with the key bodies collecting and disseminating reserves and resources information. |
Группе экспертов следует добиваться полномасштабного сотрудничества с основными заинтересованными сторонами и ведущими органами, занимающимися сбором и распространением информации о запасах и ресурсах. |
Poland - with it allies and partners - acts with energy to prevent those threats. |
Польша, со своими союзниками и партнерами, предпринимает энергичные действия по предотвращению этих угроз. |
I can assure you that I will continue with my consultation with past Presidents and the future President. |
Могу заверить вас, что я продолжу свои консультации с прежними председателями и будущим Председателем. |
A number of non-governmental organizations, which work with women only, help both with money and advice. |
Ряд неправительственных организаций, которые функционируют исключительно в интересах женщин, предоставляют денежную помощь и дают консультации. |
Give some details with regard to the legal basis and the unit or section dealing with this issue. |
Расскажите подробнее о правовой основе этой деятельности и подразделении или отделе, занимающемся этим вопросом. |
Appointments to these commissions should be made in consultation with independent bodies and in conformity with the Paris Principles. |
Назначения в эти комиссии должны осуществляться в консультации с независимыми органами и в соответствии с Парижскими принципами. |
The survey also revealed that 75.4 per cent of countries that responded routinely consult and collaborate with organizations of persons with disabilities. |
Результаты опроса показали также, что 75,4 процента стран, представивших ответы, систематически проводят консультации и сотрудничают с организациями инвалидов. |
Educational and economic empowerment programmes were initiated in partnership with the municipality and with the technical support of UNIFEM. |
Учебные программы и программы расширения экономических возможностей осуществлялись совместно с муниципалитетом и при технической поддержке со стороны ЮНИФЕМ. |
The Advisory Committee met with the Executive Director and, via videoconference, with other senior officials of UNODC. |
Консультативный комитет провел совещания с Директором - исполнителем и, по видеоконференц - связи, с другими старшими должностными лицами ЮНОДК. |
Working relationships with the World Bank continue to expand with concrete examples in 12 countries. |
Продолжает расширяться рабочее сотрудничество с Всемирным банком, и в 12 странах есть конкретные примеры совместных действий. |
The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. |
РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
As appropriate, in consultation with clients, ad hoc services with limited added value and marginal returns will be phased out. |
Поэтому в консультации с заказчиками специальные услуги с ограниченной полезностью и низкой рентабельностью будут сворачиваться. |
UNFPA work in reproductive health programmes with uniformed services has provided a good foundation to intensify HIV prevention with national military and police forces. |
Деятельность ЮНФПА в рамках программ по охране репродуктивного здоровья, предусматривающих предоставление стандартных услуг, образует прочную основу для активизации профилактики ВИЧ в рамках национальных военных и полицейских сил. |
The directorate, or any other department, with the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina that will deal with this area should be formed. |
В Совете министров Боснии и Герцеговины следует образовать дирекцию или какой-либо другой департамент, который будет заниматься этими вопросами. |
In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. |
Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |
In addition, consultation should be done with respect to appropriate indigenous peoples' structures, with mechanisms for documentation and disclosure. |
Кроме того, следует провести консультации по вопросу о надлежащих структурах коренных народов с механизмами подготовки документации и распространения информации. |
The same applied with even greater force to draft article 14, which dealt with coercion. |
То же, и даже в еще большей степени, относится к проекту статьи 14, в котором речь идет о принуждении. |
Countries in affected regions should also work closely with officials of the international financial institutions and with each other to identify and develop such projects. |
Страны в пострадавших регионах должны также работать в тесном контакте с должностными лицами международных финансовых институтов и друг с другом, чтобы определить и разработать такие проекты. |
ICJ submitted that this view is in conformity with general public international law and compatible with the existing Convention case law. |
МКЮ считает, что это мнение находится в соответствии с общими нормами публичного международного права и совместимо с существующим прецедентным правом по Конвенции. |
In some States, police websites had been supplemented with links to provide minors and their parents with assistance for drug problems in families. |
В некоторых странах веб - сайты полиции получили дополнительные линии связи в целях оказания помощи несовершеннолетним и их родителям в решении семейных проблем, связанных с наркотиками. |
Each is consistent with the business plan and with the UNCDF mandate, experience, and capabilities. |
Все они соответствуют плану оперативной деятельности, а также мандату, опыту и потенциалу ФКРООН. |
UNFPA will precede capacity-building efforts with an updated analysis of regional needs and with the development of an overall institutional strategy. |
Прежде чем предпринять усилия по наращиванию потенциала, ЮНФПА будет проводить в соответствии с новыми данными анализ региональных потребностей и разработает всеобъемлющую институциональную стратегию. |
Some have retained a centralized structure, albeit with clearly defined purposes and with a renewed emphasis on merit. |
Некоторые из них сохранили централизованную структуру, поставив в то же время перед ней четкие цели и вновь сделав упор на заслугах. |
ECO also provided information on plans for future cooperation with UNODC and with other international partners. |
ОЭС представила также информацию о планах продолжения сотрудничества с ЮНОДК и другими международными партнерами. |
A listserv was set up in 2001 with a view to facilitating communication among the Commission members and with the Secretariat. |
В 2001 году был создан сервер подписки, который должен облегчить связь между членами Комиссии и Секретариатом. |