They should be dealt with, without discrimination, in accordance with international human rights laws and national legislations that guarantee humane treatment. |
С ними следует обращаться без какой-либо дискриминации, в соответствии с международными правозащитными положениями и нормами национального законодательства, гарантирующими гуманное обращение. |
Eradication of illiteracy and education of individuals with physical or mental deficiencies or with exceptional capabilities are special obligations of the State. |
Государство имеет особые обязательства в отношении ликвидации неграмотности и образования лиц с физическими или психическими недостатками либо исключительными способностями. |
Moreover, the Act eliminates military courts, whose existence was incompatible with European standards and with the practice of the European Court of Human Rights. |
Также указанным Законом ликвидированы военные суды, существование которых противоречило европейским стандартам и практике Европейского суда по правам человека. |
Review of penalties with respect to duration and compensation consistent with the reality of life, 2009. |
Пересмотр сроков наказаний и компенсаций, согласующихся с реалиями жизни, 2009 год. |
My delegation has always engaged in the negotiations on Security Council reform with an open mind and with determination. |
Наша делегация всегда принимала участие в переговорах по реформе Совета Безопасности, проявляя открытость и твердость. |
It had made the working assumption that the final text would be a guide, with commentary and possibly with recommendations for model regulations. |
Ею было принято рабочее допущение о том, что окончательный текст будет представлять собой руководство с комментариями и, возможно, с рекомендациями в отношении типовых положений. |
Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. |
В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
Hungary welcomed achievements made with regard to rights of people with disabilities and education. |
Венгрия приветствовала достижения в деле обеспечения прав инвалидов и в области образования. |
ECE in partnership with Eurostat and OECD has developed a common framework with a set of indicators for measuring sustainable development. |
ЕЭК в партнерстве с Евростатом и ОЭСР разработала единые рамки на основе набора показателей для измерения устойчивого развития. |
In this regard the Commission works closely with other State agencies and NGOs with responsibility for promoting respect for economic, social and cultural rights. |
В связи с этим Комиссия тесно сотрудничает с другими государственными учреждениями и НПО, взявшими на себя обязанности по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
In trying to keep pace with globalization and interdependence, the United Nations system has been interacting more intensely with civil society. |
Стремясь идти в ногу с процессом глобализации и усиления взаимозависимости, система Организации Объединенных Наций активизирует сотрудничество с гражданским обществом. |
The inventive device comprises a body with transfer ports and a movable spring-loaded thrust bushing provided with a seat for a depression insert. |
Установка содержит корпус с перепускными окнами и подвижную подпружиненную опорную втулку с посадочным местом для депрессионной вставки. |
Others may decide to aggregate traffic with other operators and thus gain leverage in their dealings with global providers. |
Другие могут принять решение об укрупнении трафика с другими операторами и тем самым укрепить свои позиции во взаимоотношениях с глобальными провайдерами. |
This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. |
Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. |
Assistance is required both with institution building and with training and capacity building. |
Помощь требуется как в сфере институционального строительства, так и в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
It needs to operate in real time, in constant interaction with its client base and with permanent updates and specific information. |
Она должна работать в реальном времени в постоянном контакте с клиентурой, постоянно обновляясь и дополняясь конкретной информацией. |
Given current human resources and infrastructural challenges in developing countries, assistance with the development of e-tourism initiatives is urgently needed, along with capacity building programmes. |
С учетом стоящих перед развивающимися странами проблем в области людских ресурсов и инфраструктуры им требуются безотлагательная помощь в разработке инициатив в области электронного туризма, а также программы укрепления потенциала. |
The ICG had made significant progress with Requirements Specifications Mapping (RSM) and with the UN/CEFACT Registry Specification. |
ГСИ добилась значительного прогресса в работе со схемой спецификаций требований (ССТ) и со спецификацией регистров СЕФАКТ ООН. |
The environmental sustainability goal is intertwined with the other goals and has prominent linkages with goal 1 on eradication of extreme poverty and hunger. |
Цель обеспечения экологической устойчивости соотносится с другими целями и во многом взаимосвязана с целью 1 - ликвидацией крайней нищеты и голода... |
Generally, women work longer days, combining household and reproductive tasks with productive activities, with fewer incentives. |
Рабочий день у женщин, как правило, продолжается дольше; им приходится сочетать домашние заботы и репродуктивные функции с производственной деятельностью, довольствуясь при этом более скромными стимулами. |
Activities will be linked with efforts already in progress and integrated with other sustainable development initiatives, building on existing capacities. |
Мероприятия будут проводиться в увязке с уже предпринимаемыми усилиями и в комплексе с другими инициативами в области устойчивого развития, с использованием имеющихся возможностей. |
UNEP worked closely with the Ministry of Environment and consulted with many experts and organizations in Pakistan to compile the report. |
При составлении этого доклада ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и консультировалась со многими экспертами и организациями в Пакистане. |
New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. |
Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
It will result in a safe transportation management system along with well-trained operational staff in compliance with the Third railway package. |
Его результатом станет создание надежной и безопасной системы управления перевозками, обслуживаемой высококвалифицированным персоналом, отвечающим требованиям третьего пакета решений о железнодорожном транспорте. |
Opportunities for cooperative or collaborative activities with customs officials will continue to be explored with the World Customs Organization, the secretariats of other multilateral environmental agreements and relevant organizations. |
Совместно с Всемирной таможенной организацией и секретариатами других многосторонних природоохранных соглашений и соответствующими организациями будет продолжено изучение возможности проведения совместных мероприятий. |