| The Housing Authority and its staff deal with requests for assemblies in public housing estates in accordance with established guidelines. | Жилищное управление и его персонал рассматривают просьбы относительно проведения собраний в государственных зданиях в соответствии с установленными правилами. |
| The National Authority shall serve as the national focal point for liaison with the Organization and with other States Parties. | Национальный орган выступает в качестве национального координационного центра для связи с Организацией и с другими государствами-участниками. |
| The Committee is already cooperating with international bodies concerned with criteria for health hazards and hazards to the environment. | Комитет уже осуществляет сотрудничество с международными органами, заинтересованными в критериях опасности для здоровья и опасности для окружающей среды. |
| To begin with, the successful programmes have been small-scale ones with a good infrastructure and a specially strong community base. | Прежде всего эти успешные программы были мелкомасштабными и осуществлялись в условиях развитой инфраструктуры и на особенно мощной общинной базе. |
| HABITAT collaborates closely with UNDP and the World Bank, as well as with the development assistance agencies of individual countries. | Хабитат тесно сотрудничает с ПРООН и Всемирным банком, а также с организациями отдельных стран, занимающимися оказанием помощи в целях развития. |
| UNIDO cooperates with UN agencies dealing with technology for development issues in the formulation and implementation of technology programmes. | В процессе разработки и осуществления программ в области технологии ЮНИДО сотрудничает с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами технологии в целях развития. |
| All these endeavours are clearly complementary and fit in neatly with the broader strategies mentioned above and with the objectives of sustainable development. | Все эти усилия явно носят взаимодополняющий характер и хорошо согласуются с более широкими стратегиями, о которых говорится выше, и с целями устойчивого развития. |
| This work is carried out in collaboration with Governments and intergovernmental organizations, as well as with national and local NGOs. | Эта работа осуществляется в сотрудничестве с правительствами и межправительственными организациями, а также с национальными и местными НПО. |
| However, with greater wealth and confidence, countries inevitably restructure their relations with one another. | Однако с приобретением большего богатства и чувства уверенности страны неизбежно перестраивают свои отношения друг с другом. |
| Cooperation should also be pursued with the secretariats of other conventions and with the relevant United Nations institutions and programmes. | Кроме того, необходимо продолжать сотрудничество с секретариатами других конвенций и учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, занимающимися этим вопросом. |
| In keeping with its principles with regard to foreign policy, the Government of Mexico has maintained a firm and unequivocal stand against apartheid. | В соответствии с принципами своей внешней политики правительство Мексики твердо и безоговорочно выступает против апартеида. |
| The Conference provided these young people with a valuable opportunity to voice their concerns and share their visions with the older generation. | Конференция дала возможность молодым людям рассказать о своих проблемах и поделиться взглядами со старшим поколением. |
| The Republic of Bulgaria, together with the other affected third countries, has complied strictly with these resolutions. | Республика Болгария, как и другие третьи страны, пострадавшие от введения санкций, строго выполняла положения этих резолюций. |
| In developing countries and countries with economies in transition, there is need to provide staff with technical and professional training. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой существует необходимость налаживания технической и профессиональной подготовки персонала. |
| He pointed out that such analysis was already being conducted at UNCTAD jointly with UNDP and with UNEP. | Он подчеркнул, что ЮНКТАД совместно с ПРООН и ЮНЕП уже проводит такой анализ. |
| Further chapters deal with commodities and technology in their relations with structural adjustment for the transition to disarmament. | В других главах анализируются вопросы сырьевых товаров и технологии в связи со структурной перестройкой в целях перехода к разоружению. |
| We have cooperated with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, and with ICRC and IOM in their respective areas. | Мы сотрудничаем с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата, а также с МККК и МОМ в соответствующих областях их деятельности. |
| The Secretary-General concurs with the intent and essence of this recommendation, which corresponds with his established policy. | Генеральный секретарь согласен с целью и сущностью этой рекомендации, которая совпадает с установленной им политикой. |
| Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. | Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке. |
| Therefore, we offer to share Mexico's experience with United Nations international experts and with countries active in international assistance in this field. | Поэтому мы предлагаем поделиться опытом Мексики с международными экспертами Организации Объединенных Наций и со странами, играющими активную роль в международной помощи в этой области. |
| Faced with indescribable conflicts, the leaders of the world decided to do away once and for all with war. | Перед лицом неописуемых конфликтов лидеры мира приняли решение покончить раз и навсегда с войной. |
| Jurors, equal with judges in decision-making, must possess special knowledge and experience in working with children. | Присяжные заседатели, наравне с судьями участвующие в процессе принятия решения, должны обладать специальными знаниями и опытом в работе с несовершеннолетними. |
| Activities also continued with a view to keeping RID and ADR constantly harmonized with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. | Была продолжена также работа с целью обеспечения постоянного согласования МПОГ и ВОПОГ с Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов. |
| Intersecretariat consultations with OECD and FAO have been initiated on cooperation with countries in transition in the field of agricultural policies. | Были начаты межсекретариатские консультации с ОЭСР и ФАО по вопросу сотрудничества со странами, находящимися на переходном этапе, в области сельскохозяйственной политики. |
| In 1994 working contacts were established with the UNIDO divisions dealing with the promotion of FDI and SMEs. | В 1994 году рабочие контакты были установлены с отделами ЮНИДО, занимающимися содействием ИПК и МСП. |