The Housing Authority and its staff deal with requests for assemblies in public housing estates in accordance with established guidelines. |
Жилищное управление и его персонал рассматривают просьбы относительно проведения собраний в государственных зданиях в соответствии с установленными правилами. |
The National Authority shall serve as the national focal point for liaison with the Organization and with other States Parties. |
Национальный орган выступает в качестве национального координационного центра для связи с Организацией и с другими государствами-участниками. |
The Committee is already cooperating with international bodies concerned with criteria for health hazards and hazards to the environment. |
Комитет уже осуществляет сотрудничество с международными органами, заинтересованными в критериях опасности для здоровья и опасности для окружающей среды. |
To begin with, the successful programmes have been small-scale ones with a good infrastructure and a specially strong community base. |
Прежде всего эти успешные программы были мелкомасштабными и осуществлялись в условиях развитой инфраструктуры и на особенно мощной общинной базе. |
HABITAT collaborates closely with UNDP and the World Bank, as well as with the development assistance agencies of individual countries. |
Хабитат тесно сотрудничает с ПРООН и Всемирным банком, а также с организациями отдельных стран, занимающимися оказанием помощи в целях развития. |
UNIDO cooperates with UN agencies dealing with technology for development issues in the formulation and implementation of technology programmes. |
В процессе разработки и осуществления программ в области технологии ЮНИДО сотрудничает с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами технологии в целях развития. |
All these endeavours are clearly complementary and fit in neatly with the broader strategies mentioned above and with the objectives of sustainable development. |
Все эти усилия явно носят взаимодополняющий характер и хорошо согласуются с более широкими стратегиями, о которых говорится выше, и с целями устойчивого развития. |
This work is carried out in collaboration with Governments and intergovernmental organizations, as well as with national and local NGOs. |
Эта работа осуществляется в сотрудничестве с правительствами и межправительственными организациями, а также с национальными и местными НПО. |
However, with greater wealth and confidence, countries inevitably restructure their relations with one another. |
Однако с приобретением большего богатства и чувства уверенности страны неизбежно перестраивают свои отношения друг с другом. |
Cooperation should also be pursued with the secretariats of other conventions and with the relevant United Nations institutions and programmes. |
Кроме того, необходимо продолжать сотрудничество с секретариатами других конвенций и учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, занимающимися этим вопросом. |
In keeping with its principles with regard to foreign policy, the Government of Mexico has maintained a firm and unequivocal stand against apartheid. |
В соответствии с принципами своей внешней политики правительство Мексики твердо и безоговорочно выступает против апартеида. |
The Conference provided these young people with a valuable opportunity to voice their concerns and share their visions with the older generation. |
Конференция дала возможность молодым людям рассказать о своих проблемах и поделиться взглядами со старшим поколением. |
The Republic of Bulgaria, together with the other affected third countries, has complied strictly with these resolutions. |
Республика Болгария, как и другие третьи страны, пострадавшие от введения санкций, строго выполняла положения этих резолюций. |
In developing countries and countries with economies in transition, there is need to provide staff with technical and professional training. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой существует необходимость налаживания технической и профессиональной подготовки персонала. |
He pointed out that such analysis was already being conducted at UNCTAD jointly with UNDP and with UNEP. |
Он подчеркнул, что ЮНКТАД совместно с ПРООН и ЮНЕП уже проводит такой анализ. |
Further chapters deal with commodities and technology in their relations with structural adjustment for the transition to disarmament. |
В других главах анализируются вопросы сырьевых товаров и технологии в связи со структурной перестройкой в целях перехода к разоружению. |
We have cooperated with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, and with ICRC and IOM in their respective areas. |
Мы сотрудничаем с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата, а также с МККК и МОМ в соответствующих областях их деятельности. |
The Secretary-General concurs with the intent and essence of this recommendation, which corresponds with his established policy. |
Генеральный секретарь согласен с целью и сущностью этой рекомендации, которая совпадает с установленной им политикой. |
Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. |
Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке. |
Therefore, we offer to share Mexico's experience with United Nations international experts and with countries active in international assistance in this field. |
Поэтому мы предлагаем поделиться опытом Мексики с международными экспертами Организации Объединенных Наций и со странами, играющими активную роль в международной помощи в этой области. |
Faced with indescribable conflicts, the leaders of the world decided to do away once and for all with war. |
Перед лицом неописуемых конфликтов лидеры мира приняли решение покончить раз и навсегда с войной. |
Jurors, equal with judges in decision-making, must possess special knowledge and experience in working with children. |
Присяжные заседатели, наравне с судьями участвующие в процессе принятия решения, должны обладать специальными знаниями и опытом в работе с несовершеннолетними. |
Activities also continued with a view to keeping RID and ADR constantly harmonized with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Была продолжена также работа с целью обеспечения постоянного согласования МПОГ и ВОПОГ с Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов. |
Intersecretariat consultations with OECD and FAO have been initiated on cooperation with countries in transition in the field of agricultural policies. |
Были начаты межсекретариатские консультации с ОЭСР и ФАО по вопросу сотрудничества со странами, находящимися на переходном этапе, в области сельскохозяйственной политики. |
In 1994 working contacts were established with the UNIDO divisions dealing with the promotion of FDI and SMEs. |
В 1994 году рабочие контакты были установлены с отделами ЮНИДО, занимающимися содействием ИПК и МСП. |