| Hence, all international cooperation directed at building national capacity should be in keeping with national needs, with full respect for sovereignty and self-determination. | Таким образом, необходимо, чтобы всестороннее международное сотрудничество, направленное на создание национального потенциала, отвечало национальным потребностям в соответствии с принципом полного уважения права на суверенитет и самоопределение. |
| Adhering to that principle, Eritrea had fully complied with the arbitration awards rendered in its boundary disputes with Yemen and Ethiopia. | Придерживаясь этого принципа, Эритрея полностью выполнила арбитражные решения, вынесенные в отношении ее пограничных споров с Йеменом и Эфиопией. |
| That process should be conducted with maximum transparency and with the participation of all stakeholders. | Эти обсуждения следует проводить с максимальной прозрачностью и при участии всех заинтересованных сторон. |
| It was committed to developing its normative framework with a view to harmonizing legislation fully with the highest European and international standards. | Оно активно разрабатывает собственную нормативную базу с целью полномасштабной гармонизации законодательства с самыми высокими европейскими и международными стандартами. |
| The system thus complied with the international conventions to which Japan adhered and was applied in accordance with the due process of law. | Таким образом, система соответствует международным конвенциям, к которым присоединилась Япония, и применяется в соответствии с надлежащей законной процедурой. |
| Children and adolescents with disabilities were among the most vulnerable people in the world; girls with disabilities often experienced double discrimination. | Дети и подростки-инвалиды относятся к наиболее уязвимым группам населения в мире, а девочки-инвалиды нередко подвергаются двойной дискриминации. |
| Global migration governance remained somewhat fragmented, with different institutional approaches and normative frameworks for different aspects of migration; there was no lead agency with a comprehensive mandate. | Управление миграцией в глобальном масштабе остается в общем-то раздробленной системой, в которой к различным аспектам миграции применяются разные институциональные подходы и нормативные базы, и здесь нет какого-либо ведущего учреждения, располагающего всеобъемлющим мандатом. |
| The Association is in consultative status with the Economic and Social Council and in official relations with the World Health Organization. | Ассоциация имеет консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете и состоит в официальных отношениях со Всемирной организацией здравоохранения. |
| In keeping with United States statistics, one third of Ukrainian women have been faced with domestic violence during their adult lives. | Как и в Соединенных Штатах Америки, каждая третья женщина Украины сталкивается в своей взрослой жизни с бытовым насилием. |
| Discriminatory legislation failing to recognize the autonomy and legal capacity of persons with disabilities increases their vulnerability to violence, often violence with impunity. | Еще одним фактором уязвимости инвалидов перед лицом насилия, причем зачастую безнаказанного, является дискриминационное законодательство, не признающее их дееспособности и лишающее их правосубъектности. |
| The programme trained teachers, engaged parents, worked with non-governmental organizations and community leaders and established institutional ties with formal schooling systems. | Эта программа обеспечивает подготовку преподавателей, вовлечение в процесс родителей, взаимодействие с неправительственными организациями и общинными лидерами и установление институциональных связей с официальными системами обучения. |
| It operated regular train services with Bangladesh, Nepal and Pakistan and was exploring connectivity with other neighbouring countries. | Кроме того, налажено регулярное железнодорожное сообщение с Бангладеш, Непалом и Пакистаном и рассматривается возможность налаживания сообщения с другими соседними странами. |
| It also underscored the fundamental importance of partnership between Governments and organizations of persons with disabilities in advancing the rights of persons with disabilities. | Оно также подчеркнуло основополагающее значение партнерства между правительствами и организациями инвалидов для защиты прав людей с ограниченными возможностями. |
| In the coming period, APCICT will continue to align its programmes and activities with regional and national needs associated with ICTD human and institutional capacity-building. | В ближайший период АТЦИКТ будет по-прежнему нацеливать свои программы и мероприятия на удовлетворение региональных и национальных потребностей, связанных с наращиванием человеческого и институционального потенциала. |
| The initial consultations with national and international consultations were coordinated by the secretariat with guidance from the Technical Advisory Group. | Первоначальные консультации с национальными и международными организациями координировались секретариатом под руководством Технической консультативной группы. |
| Please provide information on measures taken to improve facilities in the school system for children with disabilities and with other special needs. | Просьба представить информацию о принятых мерах по улучшению оснащенности школьной системы в интересах детей-инвалидов и детей с иными особыми потребностями. |
| Participation should be institutionalized, with appropriate legislative changes and resources to provide children with access to information without discrimination and involve them in producing materials. | Участие детей должно быть институционализировано и сопровождаться соответствующими изменениями законодательства и выделением средств, необходимых для предоставления детям доступа к информации на недискриминационной основе и вовлечения их в процесс подготовки материалов. |
| His Government had cooperated with its neighbours and with countries along the Balkan trafficking route. | Правительство его страны сотрудничает с соседними государствами и странами, через которые проходит Балканский торговый путь. |
| Specific human rights legislation had been adopted with regard to persons with disabilities and former political prisoners... | Для защиты прав инвалидов и бывших политических заключенных принято специальное законодательство. |
| The Council advised SIAP to explore more partnerships with training institutions in the region and with international organizations. | Совет рекомендовал СИАТО изучить возможность налаживания более тесных партнерских связей с учебными учреждениями в регионе и международными организациями. |
| It is committed to working closely with United Nations Member States and is especially engaged with the Security Council. | Организация преисполнена твердой решимости тесно сотрудничать с государствами - членами Организации Объединенных Наций и особенно с Советом Безопасности. |
| It has also cooperated with UNDP and is registered with the Department of Public Information. | Она сотрудничала также с ПРООН и зарегистрирована при Департаменте общественной информации. |
| It cooperates with organizations with similar aims and objectives. | Она сотрудничает с организациями, преследующими аналогичные цели и задачи. |
| Several delegations, welcoming continued partnership with the international financial institutions, enquired about collaboration with the World Bank in fragile and conflict-affected countries. | Отметив как положительный факт поддержание партнерских связей с международными финансовыми учреждениями, несколько делегаций поинтересовались состоянием сотрудничества с Всемирным банком в нестабильных и затронутых конфликтами странах. |
| Such partnerships and collaboration should not interfere with the workings of free markets, and should be in line with democratic representation. | Такие партнерские связи и взаимодействие не должны мешать функционированию свободных рынков и должны отвечать принципам демократической представленности. |