The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. |
Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. |
Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров. |
The Committee noted with regret that Luxembourg had not complied with the request in decision 2009/13 and thus remained in non-compliance with its emission data reporting obligations. |
Комитет с сожалением отметил, что Люксембург не выполнил просьбу, содержащуюся в решении 2009/13, и, таким образом, по-прежнему не соблюдает свои обязательства по представлению данных о выбросах. |
The organization has two cooperation agreements with UNICEF in support of expanding the response to children with HIV/AIDS in East and Southern Africa through initiatives with parliamentarians. |
Организация заключила с ЮНИСЕФ два договора о сотрудничестве в целях увеличения масштабов помощи детям, страдающим ВИЧ/СПИДом, в Восточной и Южной Африке посредством осуществления инициатив с участием парламентариев. |
Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. |
Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |
The Persons with Disabilities Bill 2009 was developed through extensive consultations with all the non-governmental organizations for persons with disabilities and state actors. |
Разработка проекта закона об инвалидах от 2009 года стала результатом широких консультаций, проходивших с участием всех неправительственных организаций, представляющих интересы инвалидов, и соответствующих государственных субъектов. |
The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. |
The Social Support Program was prepared with a view to enable development and implementation of flexible projects in accordance with the needs related with social transformation. |
Программа социальной поддержки была подготовлена с целью обеспечения возможностей для разработки и осуществления гибких проектов в соответствии с потребностями, возникающими в связи с социальными преобразованиями. |
As with all departures, I am leaving Geneva with mixed feelings but also, thankfully, with significant memories. |
Как и в случае всяких отъездов, я покидаю Женеву со смешанными чувствами, но, к счастью, и со значительными воспоминаниями. |
The Special Committee would continue its dialogue and cooperation with the administering Powers and consultation with the peoples of the Territories, with a view to developing case-by-case decolonization programmes of work for each Territory. |
Специальный комитет продолжит диалог и сотрудничество с управляющими державами и консультации с народами соответствующих территорий с целью разработки для каждой территории индивидуальной программы работы по деколонизации. |
It is a young country but with age-old institutions, and it views the present with confidence and the future with optimism. |
Это молодая страна с давно сложившимися институтами, и она с уверенностью воспринимает настоящее и с оптимизмом смотрит в будущее. |
We express our solidarity with those countries and hope they will overcome their adversity with assistance and support from the international community commensurate with the enormity of the disasters. |
Мы подтверждаем солидарность с этими странами и надеемся, что они преодолеют свои невзгоды с помощью и при поддержке международного сообщества, соизмеримой с грандиозными масштабами этих бедствий. |
Those measures were in accordance with its international obligations, with the promotion and protection of human rights, and with legal and procedural guarantees. |
Эти меры соответствуют ее международным обязательствам по поощрению и защите прав человека, а также правовым и процессуальным гарантиям. |
This programme enables the fellows to gain knowledge of and experience with the United Nations human rights system and familiarize themselves with OHCHR work with NHRIs. |
Эта программа позволяет стипендиатам приобрести знания и опыт, накопленные в рамках системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, и ознакомиться с методами работы УВКПЧ с НПЗУ. |
Judges and other professionals working with children in conflict with the law lack the necessary skills to effectively deal with these children. |
Судьи и другие специалисты, работающие с детьми, находящимися в конфликте с законом, не имеют достаточной квалификации для эффективного решения связанных с этими детьми проблем. |
The methods for dealing with terrorism were within a strict legal framework, with investigations to be carried out within allowed time limits, and with magistrates being informed. |
Методы решения проблемы терроризма обусловлены строгими юридическими рамками, расследования проводятся в течение разрешенных сроков и об их ходе информируются судьи. |
It is time to create a world with tolerance, with harmony and with freedom and security for all. |
Настало время построить мир, где будут царить терпимость, гармония, свобода и безопасность для всех. |
The Commissioners appointed are to assist with improving good governance and provide citizens with an added mechanism to assist with seeking remedies against maladministration and malpractice. |
Назначаемые уполномоченные призваны вносить вклад в укрепление благого управления и предоставлять гражданам дополнительный механизм, содействующий доступу к средствам правовой защиты в случае недобросовестного управления и неправомерных действий. |
Several checks and balances had been introduced with strict guidelines when dealing with terrorists and insurgents, and that violations were dealt with swiftly and transparently. |
Был введен в действие ряд сдержек и противовесов, включающих строгие руководящие принципы обращения с террористами и боевиками и обеспечивающих быстрое и гласное расследование нарушений. |
It has also noted with concern that children in conflict with the law, particularly girls, are not provided with adequate recovery and social reintegration services. |
Комитет с обеспокоенностью отметил также, что дети, нарушающие закон, особенно девочки, не получают надлежащих услуг для восстановления их здоровья и социальной реинтеграции. |
It is expected that in a matter of weeks the draft will have been coordinated with public administration and with the NGOs concerned with the issue. |
Ожидается, что в течение нескольких недель этот проект будет согласован с органами государственного управления и профильными НПО. |
Three approaches could be distinguished: GATS-type with 4 Modes; NAFTA-type with a separate investment chapter; and the European approach with services trade liberalization as part of deeper integration. |
Можно выделить три подхода: тип ГАТС с четырьмя способами поставки услуг, тип НАФТА с отдельной главой, посвященной инвестициям, и европейский подход, в котором либерализация торговли услугами рассматривается в качестве части процесса углубления интеграции. |
As with many other aspects of living with a disability, only recently have researchers begun to study issues of maternity and family planning among women with disabilities. |
Как и в отношении многих других аспектов жизни инвалидов, исследователи только недавно начали изучать проблемы материнства и планирования семьи применительно к женщинам-инвалидам. |
Incidence, prevalence and death rates associated with tuberculosis among individuals with disabilities compared with the non-disabled population |
Уровни заболеваемости туберкулезом, его распространенности и смертности от него среди инвалидов в сравнении с неинвалидами |
Our national AIDS programme, working with non-governmental organizations and cooperation agencies, has also developed a handbook to help people living with HIV/AIDS to deal with their feelings. |
В рамках нашей национальной программы борьбы со СПИДом было также подготовлено во взаимодействии с неправительственными организациями и учреждениями по вопросам сотрудничества пособие по оказанию инфицированным ВИЧ/СПИДом лицам помощи в том, как справиться со своими эмоциями. |