Portugal has concluded reciprocal agreements with several countries with citizens resident in Portugal, in particular with the Portuguese-speaking countries of Africa. |
Португалия заключила двусторонние договоры со многими странами, граждане которых проживают в Португалии, и в первую очередь с португалоговорящими странам Африки. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. |
З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
The proposals had little to do with development, less with optimal use of resources and nothing at all with budgetary discipline. |
Помимо того, что в нем, по сути, не затрагиваются вопросы развития, он не обеспечивает оптимального использования ресурсов и совершенно не способствует укреплению бюджетной дисциплины. |
Benin also agrees with the Secretary-General's analysis and with his recommendations to the Council, particularly with regard to the need to develop integrated strategies in sensitive border areas. |
Бенин также разделяет оценку Генерального секретаря и вынесенные им на рассмотрение Совета рекомендации, особенно в отношении необходимости разработки комплексных стратегий для уязвимых пограничных районов. |
In cooperation with the republic's administrative authorities and with the judicial organs, the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY fulfilled all eight requirements. |
В сотрудничестве с административными властями и судебными органами Республики Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ удовлетворил все восемь этих запросов. |
In accordance with its current programme of work, the Committee will explore with other organizations and with Member States experience-sharing and lessons learned to facilitate implementation. |
В соответствии со своей нынешней программой работы Комитет рассмотрит вместе с другими организациями и государствами-членами перспективы обмена опытом и извлеченными уроками для содействия осуществлению резолюции. |
The Committee on Relations with the Host Country was entrusted not only with discussing issues of mutual concern but also with ensuring that action was taken. |
Комитет по сношениям со страной пребывания уполномочен не только обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, но и обеспечивать принятие мер. |
The Government was making efforts to strengthen its dialogue both with national associations concerned with the defence of human rights and with international and regional organizations. |
Правительство стремится к расширению диалога как с национальными правозащитными ассоциациями, так и с международными и региональными организациями. |
Community service is in conformity with African traditions of dealing with offenders and with healing the damage caused by crime within the community. |
З. Идея общественно полезных работ отвечает духу африканских традиций наказания правонарушителей и возмещения причиненного преступлением вреда в рамках общины. |
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. |
Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области. |
The International Security Assistance Force conducted meetings with key commanders in Kabul and with the Ministry of Defence with a view to developing a disarmament plan. |
Международные силы содействия безопасности для Афганистана провели совещание с основными командирами в Кабуле и с представителями министерства обороны с целью разработки плана разоружения. |
Generally, there is a lack of trained and competent staff working with persons with disabilities, especially with regard to training and employment. |
В целом ощущается нехватка квалифицированных и компетентных сотрудников по работе с людьми с инвалидностью, особенно в деле подготовки кадров и занятости. |
My Government reiterates its readiness, in line with resolution 1244, to enhance cooperation with UNMIK and KFOR with a view to preventing and suppressing acts of terrorism. |
Мое правительство подтверждает свою готовность, в соответствии с резолюцией 1244, укреплять сотрудничество с МООНК и СДК в целях предотвращения и пресечения актов терроризма. |
In paragraph 73, UNITAR agreed with the Board's recommendation to increase its efforts to comply with its Statute and with the instructions regarding geographical distribution of staff. |
В пункте 73 ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии активизировать свои усилия по обеспечению соблюдения положений своего Устава и выполнению инструкций, касающихся географического распределения должностей. |
Member States should therefore support UNIDO's policy of establishing partnership relations with the private sector and promoting cooperation with other organizations of the United Nations system and with international financial institutions. |
Поэтому государствам-членам следует поддержать политику ЮНИДО по установлению партнерских отношений с частным сектором и расширению сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с международными кредитно-финан-совыми учреждениями. |
Coming to terms with the direct targeting of United Nations and other humanitarian actors is fraught with dilemmas, including how to balance staff security considerations with cogent needs for humanitarian action. |
Осуществление деятельности в условиях, когда Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные субъекты подвергаются прямым нападениям, сопряжено с целым рядом проблем, в том числе с проблемой увязки соображений обеспечения безопасности персонала с насущными потребностями в гуманитарных действиях. |
But together with the Kosovo institutions, with the Kosovans and with the Security Council behind us, I believe it is possible. |
Однако верю, что в сотрудничестве с косовскими учреждениями и самими косовцами и при поддержке Совета Безопасности добиться этого возможно. |
The mission was able to have direct contact with Governments of countries involved, with a view to strengthening cooperation with Member States and regional and subregional organizations. |
Миссии удалось войти в прямой контакт с правительствами заинтересованных стран с целью укрепления сотрудничества с государствами-членами, а также региональными и субрегиональными организациями. |
UNDP is following up with OLA as well as directly with the United Nations Children's Fund with a view to settling this long-outstanding dispute. |
ПРООН продолжает поддерживать контакты с Управлением по правовым вопросам и непосредственно с Детским фондом Организации Объединенных Наций в целях урегулирования этого длительного спора. |
The SBSTA urged UNFCCC national focal points to cooperate with their counterparts for the other conventions and to actively share information with them and, where appropriate, with stakeholders. |
ВОКНТА настоятельно призвал национальные координационные центры РКИКООН сотрудничать со своими партнерами по линии других конвенций и активно делиться информацией с ними и, в соответствующих случаях, с заинтересованными кругами. |
The incidents were brief and resolved on the ground in cooperation with the Lebanese Armed Forces, with any misunderstandings clarified with local authorities. |
Инциденты были короткими и решались на месте при содействии Ливанских вооруженных сил, при этом любые недоразумения устранялись благодаря вмешательству местных властей. |
We are afraid that, with climate change, newer diseases and old ones with more deadly consequences may affect residents of vulnerable countries with added obligations. |
Мы опасаемся, что с изменением климата жители уязвимых стран могут подвергнуться как вновь возникающим, так и старым заболеваниям с более смертоносными последствиями, что создаст дополнительные проблемы. |
Guinea is still present with us, and Mauritania was with us at the time when Africa had stopped its contact with that country. |
Гвинея все еще присутствует в этом зале, и Мавритания была среди нас в то время, когда Африка прекратила свои контакты с этой страной. |
The Commission commended the secretariat for the initial preparatory activities, including its close engagement with Governments, organizations of persons with disabilities and other key stakeholders, in accordance with Commission resolution 66/11. |
Комиссия поблагодарила секретариат за первоначальные подготовительные мероприятия, включая его тесное сотрудничество с правительствами, организациями инвалидов и другими ключевыми заинтересованными сторонами, в соответствии с резолюцией 66/11 Комиссии. |
This Convention sets down general guidelines regarding how doctors should deal with donated eggs, with embryos and with further development of the method of treatment. |
В этой Конвенции изложены общие руководящие принципы, касающиеся действий врачей в отношении донорских яйцеклеток, эмбрионов и дальнейшего развития методов лечения. |