Forest law enforcement combined administrative protection with judicial protection, and routine enforcement with special crackdown campaigns. |
Правоприменение лесного законодательства сочетает в себе административные и судебные меры защиты, а также регулярную правоохранительную деятельность и специальные целевые мероприятия по борьбе с нарушениями. |
Representatives of UNODC attended meetings with major global electronic service providers to continue progress towards private sector support and engagement with the Global Programme on Cybercrime. |
Представители ЮНОДК участвовали в совещаниях с ведущими мировыми поставщиками электронных услуг с целью достижения дальнейшего прогресса в обеспечении поддержки со стороны частного сектора и его привлечения к осуществлению Глобальной программы борьбы с киберпреступностью. |
Forests represent natural pharmacies with rich stores of plant, animal and microbial material with known or potential medicinal values. |
Леса являются «природной аптекой»: они располагают богатым многообразием растительного, животного и микробиального материала, имеющего известную или потенциальную лечебную ценность. |
It was organized with support from Finland and Austria and in close collaboration with the Forum secretariat and FAO. |
Она была проведена при поддержке Финляндии и Австрии в тесном сотрудничестве с секретариатом Форума и ФАО. |
Those with little awareness of the Strategic Approach could be targeted more systematically and those with a high potential for engagement prioritized. |
Можно более систематическим образом выделить аудитории, мало осведомленные о Стратегическом подходе, и уделить приоритетное внимание областям, имеющим высокий потенциал в области вовлеченности. |
National chemicals management can only be achieved with a functioning governance structure and a national legal infrastructure with sufficient capacities of both authorities and industry. |
Добиться регулирования химических веществ на национальном уровне можно только при создании работоспособной структуры руководства и национальной правовой инфраструктуры и наличии достаточного потенциала в органов власти и промышленности. |
Countries with well-developed downstream industries are urged to share their experience, including technical assistance, with other developing countries. |
Важно, чтобы страны с развитым перерабатывающим сектором делились своим опытом с другими развивающимися странами и оказывали им техническую помощь. |
Poverty reduction starts with addressing the core problems associated with agricultural foods and commodities production in the developing world. |
Борьба с нищетой должна начинаться с решения ключевых проблем, связанных с производством сельскохозяйственных продовольственных и сырьевых товаров в развивающихся странах. |
It fostered cooperation with local experts, both at the national level and with the regional commissions. |
Расширялось сотрудничество с местными экспертами, работающими как на национальном уровне, так и в региональных комиссиях. |
Dealing with bid rigging matters is costly and requires developing in house expertise and coordination with competition authorities. |
Борьба с антиконкурентной практикой является весьма затратным делом и требует опыта и знаний, а также координации действий с антимонопольными органами. |
In addition to 200 organizations with observer status with UNCTAD, another 130 were accredited for the preparatory process and the Conference. |
Наряду с 200 организациями, имеющими статус наблюдателей при ЮНКТАД, для участия в подготовке и проведении конференции были аккредитованы еще 130. |
Latvia has signed bilateral (with Estonia, Lithuania and Poland) and multilateral agreements on direct cooperation with foreign law enforcement agencies. |
Латвия подписала двусторонние (с Эстонией, Литвой и Польшей) и многосторонние соглашения о прямом сотрудничестве с зарубежными правоохранительными органами. |
Tanzania cooperates closely with regional and international law enforcement authorities through INTERPOL and has an MOU with Rwandan police. |
Танзания тесно сотрудничает с региональными и международными правоохранительными органами через Интерпол и заключила меморандум о договоренности с полицией Руанды. |
The accused is entitled to meet with his or her defence counsel, with no restriction on the length or number of meetings. |
Обвиняемый вправе без ограничений числа и продолжительности иметь свидания со своим защитником. |
This plan proposed concrete actions with clear objectives to further enhance Article 7 reporting, both with regards to quantitative and qualitative aspects. |
В этом плане были предложены конкретные действия с четкими целями для дальнейшего повышения эффективности представления отчетности по статье 7 как в количественных, так и в качественных аспектах. |
Clearance was carried out with detectors following national standards that are consistent with the International Mine Action Standards. |
Очистка территории осуществлялась с использованием средств обнаружения в соответствии с национальными нормами и с учетом международных норм (ИМАС). |
Other non-material acceptability considerations may include the compliance of the technology with national regulations and with regional and global instruments and commitments. |
К числу других нематериальных соображений, которые необходимо учитывать для определения приемлемости, относится проверка технологий на соответствие национальным правилам, а также региональным и глобальным документам и обязательствам. |
The Agency maintains a global agreement with WFP and with UNHCR. |
Агентство имеет соответствующие глобальные соглашения о сотрудничестве с ВПП и УВКБ. |
It works ecumenically with women of other faiths and with secular groups. |
Он ведет экуменистическую деятельность с женщинами других вероисповеданий и группами светского характера. |
They deal not only with existing and emerging disease outbreaks but also with chemical events that cross national borders. |
Они касаются не только существующих и новых вспышек заболеваний, но также трансграничных химических инцидентов. |
The Government planned to proceed with ratification according to its priorities and with the support of its technical and financial partners. |
Правительство планирует проводить процесс ратификации с учетом приоритетных задач и при поддержке своих партнеров, оказывающих техническую и финансовую помощь. |
Hungarian government bodies held regular dialogues not only with the accepted churches, but also with other interested religious communities. |
Органы государственного управления поддерживают постоянный диалог не только с признанными церквями, но и с другими заинтересованными религиозными общинами. |
Professionals and community facilitators dealing with children involved with the justice system must also receive adequate and continuous training and capacity-building. |
Кроме того, специалисты и общинные координаторы, занимающиеся детьми, вовлеченными в систему правосудия, должны регулярно проходить надлежащую подготовку и наращивать свой потенциал. |
These communications dealt with the disagreement of their authors with the bill on religious activities and religious associations. |
Эти обращения касались несогласия заявителей с нормами проекта Закона Республики Казахстан «О религиозной деятельности и религиозных объединениях». |
CESCR noted with concern the difficulties that persons with disabilities experienced in the exercise of their economic, social and cultural rights. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил трудности, с которыми инвалиды сталкиваются при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав. |