Some workshop participants visited four provinces to conduct dialogues with local women, and obtained their recommendations to be taken up with the Constituent Assembly. |
Некоторые из участников семинара посетили четыре провинции, где они провели беседы с местными женщинами и собрали их рекомендации, которые будут переданы на рассмотрение Учредительного собрания. |
The Committee noted with satisfaction that the Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNICEF had decided to dispense with summary records. |
Комитет с удовлетворением отметил, что советы управляющих ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ приняли решение обходиться без кратких отчетов. |
Time is presenting us with new challenges, challenges linked with environmental difficulties and population and development problems. |
Время бросает нам новые вызовы, связанные с экологическими угрозами, проблемами народонаселения и развития. |
The crucial problems of its peoples are not and cannot be resolved with invasions nor with allegedly humanitarian military operations. |
Важнейшие проблемы составляющих его народов не могут и не должны решаться путем вторжений или якобы гуманитарных военных операций. |
If the Secretariat was not happy with resolution 41/213, it should present new proposals for dealing with financial, budgetary and programme matters. |
Если Секретариат не устраивает резолюция 41/213, то он должен представить новые предложения, касающиеся финансовых, бюджетных и программных вопросов. |
Virtually all developing countries experience the problem of generating employment opportunities with rewards commensurate with levels of education and the prospective employees' expectations. |
Практически все развивающиеся страны сталкиваются с проблемой создания рабочих мест с размерами вознаграждения, отвечающими уровню образования и чаяниям будущих работников. |
The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. |
Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
Each detainee is entitled to communicate freely and without restraint with his defence counsel, with the assistance of an interpreter where necessary. |
Каждый задержанный имеет право свободно и неограниченно общаться со своим адвокатом, при необходимости с помощью переводчика. |
The Acting Deputy Prosecutor has also met with representatives of NGOs that are eager to cooperate with and assist the Tribunal. |
Исполняющий обязанности заместителя Обвинителя также встретился с представителями неправительственных организаций, выразивших готовность сотрудничать с Трибуналом и оказывать ему содействие. |
The Office of Projects and Development maintains close contact with and cooperates fully with all field offices in the formulation of project proposals. |
Управление проектов и развития поддерживает тесные контакты со всеми отделениями на местах и всесторонне сотрудничает с ними в разработке предложений по проектам. |
Member States could also consider providing the Unit with adequate resources commensurate with the Unit's mandate and scope of activities. |
Государства-члены могли бы также рассмотреть возможность обеспечения Группы надлежащими ресурсами, соизмеримыми с ее мандатом и масштабами деятельности. |
Therefore, communication units should enjoy a certain autonomy and have direct functional relations with the various organizational offices dealing with field activities. |
Поэтому подразделения связи должны обладать определенной автономией и иметь прямые функциональные связи с различными организационными подразделениями, занимающимися деятельностью на местах. |
Contacts with appropriate intergovernmental organizations and non-governmental organizations may be required to ensure that the required national medical capacities are created side-by-side with de-mining capacities. |
Для обеспечения того, чтобы одновременно с потенциалом в области разминирования создавался необходимый национальный медицинский потенциал, возможно, потребуется устанавливать контакты с соответствующими межправительственными и неправительственными организациями. |
Households, with shared income and consumption, experience poverty and have to cope with it. |
Домашние хозяйства, члены которых имеют общие доходы и потребление, сталкиваются с нищетой и вынуждены как-то приспосабливаться к ней. |
Hold consultations with Governments to examine, with national committees and development agencies, possibilities of cooperation in the activities of the Decade. |
Проведение консультаций с правительствами с целью изучения с национальными комитетами и учреждениями, занимающимися вопросами развития, возможностей для сотрудничества в осуществлении мероприятий Десятилетия. |
Effective warning systems need to be involved with ongoing activities to maintain procedures and to develop a routine competence with effective inter-organizational relationships. |
Эффективные системы предупреждения необходимо задействовать при осуществлении текущих мероприятий в целях закрепления процедур и обеспечения надлежащего ознакомления с эффективными межорганизационными взаимосвязями. |
The meeting also provided an occasion for representatives of UNICEF to meet with most heads of delegation, as well as with the OIC Secretary-General. |
Совещание также позволило представителям ЮНИСЕФ встретиться с большинством руководителей делегаций и с Генеральным секретарем ОИК. |
Elaboration and implementation of joint programmes with the regional commissions, in association with UNEP, as appropriate. |
Разработка и осуществление совместных программ с региональными комиссиями, при необходимости во взаимодействии с ЮНЕП. |
In early October, accounts of armed robberies and personal threats were reported with increasing frequency, along with crimes against property. |
В начале октября все чаще стали поступать сообщения о случаях вооруженного грабежа и запугивания лиц, а также о совершении преступлений против собственности. |
Since the submission of that report, the Co-Chairmen maintained contacts with the parties to the conflict and with the Governments of neighbouring countries. |
После представления указанного доклада Сопредседатели поддерживали контакты со сторонами в конфликте и с правительствами соседних стран. |
The legitimate leadership of the country engaged in dialogue with the rebels in partnership with patriotic forces and political parties and organizations. |
Законное руководство страны вступило с мятежниками в диалог в партнерстве с патриотическими силами и политическими партиями и организациями. |
Similar cooperation developed at provincial, sub-provincial and district levels with the structures of the Network and with other non-governmental organizations. |
Такие же отношения сотрудничества сложились на провинциальном, субпровинциальном и районном уровнях со структурами Сети и с другими неправительственными организациями. |
Meanwhile, the Chief Procurement Officer will explore possible arrangements with counterparts at the United Nations and with other agencies in New York. |
Тем временем главный сотрудник по закупкам изучит возможные механизмы с коллегами из Организации Объединенных Наций и других учреждений в Нью-Йорке. |
It was possible to coordinate trade negotiations with Venezuela and Colombia, as well as with various regional and extra-regional forums. |
Кроме того, удалось обеспечить координацию торговых переговоров с Венесуэлой и Колумбией, в том числе в контексте региональных и внерегиональных форумов. |
External would be undertaken in cooperation with governmental and non-governmental organizations and with collaborating centres. |
Внешние сношения: эта деятельность будет осуществляться во взаимодействии с правительственными и неправительственными организациями и сотрудничающими центрами. |