We agree with the priorities set by Mr. Petritsch with regard to economic reform, the return of refugees and the consolidation of institutions. |
Мы согласны с приоритетами, обозначенными гном Петричем в отношении экономической реформы, возвращения беженцев и укрепления институтов. |
Developing a national-level consensus will require the active participation of Governments with civil society, the private sector and people living with HIV/AIDS. |
Для формирования национального консенсуса необходимо активное участие правительств, а также гражданского общества, частного сектора и самих носителей ВИЧ/СПИДа. |
In Thailand the Government has established an information technology subcommittee for persons with disabilities to deal with accessibility issues and promote development of appropriate accessibility technologies. |
Правительство Таиланда создало подкомитет по информационной технологии для инвалидов с целью решения проблем доступа и содействия разработке технологий, учитывающих требования доступности. |
It has been designed and constructed with no concern for access or use by persons with disability. |
Здание было спроектировано и построено без учета доступности для инвалидов и использования его ими. |
Consistent with that role, it will be expanding its contacts with national research and academic institutes. |
В соответствии с отводимой ей ролью Группа будет расширять свои контакты с национальными исследовательскими учреждениями и академическими институтами. |
I am prepared to discuss with you the above points and their modalities with the aim of initiating a cooperative relationship. |
Я готов обсудить с Вами вышеизложенные моменты и механизмы реализации в целях установления отношений сотрудничества. |
We met with Chairman Arafat, together with the diplomatic corps, to review the current, dangerous situation. |
Мы встретились с Председателем Арафатом и представителями дипломатических кругов для обзора нынешнего, опасного положения. |
Nowadays the industry has problems with fulfilling the requirements with respect to classification and related transport conditions. |
В настоящее время промышленность сталкивается с проблемами при выполнении требований в отношении классификации и соответствующих условий перевозки. |
If permitted, the practice would result in human beings with an impoverished genetic heritage and an anomalous relationship with parents and relatives. |
В случае ее допущения эта практика приведет к появлению людей со скудным генетическим наследием и аномальными отношениями с родителями и родственниками. |
Following the one-hundred-and-first session, the secretariat has conducted consultations with Contracting Parties to the SMGS Agreement and with relevant intergovernmental organizations. |
По окончании работы сто первой сессии секретариат провел консультации с Договаривающимися сторонами Соглашения СМГС и соответствующими межправительственными организациями. |
The Council urges them to demonstrate the necessary political will by cooperating with each other and with MONUC in achieving this goal. |
Совет настоятельно призывает их проявлять необходимую политическую волю, сотрудничая друг с другом и с МООНДРК в достижении этой цели. |
Other data collection activities included the review of available materials, as well as meetings with UNCTAD EMPRETEC team members and with its director. |
Другие мероприятия по сбору данных включали обзор имеющихся материалов, а также встречи с членами группы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД и ее директором. |
My delegation will work with the President of the General Assembly and with the Secretary-General to attain those objectives. |
Моя делегация заявляет о своей готовности сотрудничать с Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем в деле достижения поставленных целей. |
These have been encouraged and supported by the Division, working with the Bureau and with individual Member States. |
Эти усилия поощрялись и поддерживались Отделом во взаимодействии с Бюро и отдельными государствами-членами. |
Citizens who provide themselves with residential premises in accordance with the conditions and procedures prescribed by the said Law shall be granted State support. |
Гражданам, которые сами обеспечивают себя жильем, согласно условиям и процедурам, предписанным указанным Законом, предоставляется государственная поддержка. |
We must attack global poverty and injustice throughout the world with the same commitment and resolution with which we confront terrorism. |
Мы должны бороться с глобальной нищетой и несправедливостью во всем мире с той же приверженностью и решительностью, с какой мы боремся против терроризма. |
There are currently about 100 non-governmental organizations that work with persons with AIDS, whether young people, women or children. |
В настоящее время около 100 неправительственных организаций помогают больным СПИДом: молодым людям, женщинам и детям. |
The integration of environmental policy with other policies is a key strategic tool to promote sustainable development in accordance with Agenda 21. |
Интеграция экологической политики и политики в других областях представляет собой ключевой стратегический инструмент содействия устойчивому развитию в соответствии с Повесткой дня на ХХI век. |
The budget may move in the direction of greater alignment with politically established developmental goals and with the fiscal policy and reality. |
Бюджет может развиваться в направлении более полного согласования с утвержденными на политическом уровне целями в области развития и с проводимой налоговой политикой и реальным положением. |
As part of this process, the Programme has strengthened partnerships with government and NGO counterparts working with separated children in European countries. |
В рамках этого процесса Программа укрепила связи с партнерами на уровне правительств и неправительственных организаций, которые работают с разлученными детьми в европейских странах. |
We agree with the priorities set by Mr. Petritsch with regard to economic reform, the return of refugees and the consolidation of institutions. |
Мы согласны с приоритетами, обозначенными гном Петричем в отношении экономической реформы, возвращения беженцев и укрепления институтов. |
Developing a national-level consensus will require the active participation of Governments with civil society, the private sector and people living with HIV/AIDS. |
Для формирования национального консенсуса необходимо активное участие правительств, а также гражданского общества, частного сектора и самих носителей ВИЧ/СПИДа. |
In Thailand the Government has established an information technology subcommittee for persons with disabilities to deal with accessibility issues and promote development of appropriate accessibility technologies. |
Правительство Таиланда создало подкомитет по информационной технологии для инвалидов с целью решения проблем доступа и содействия разработке технологий, учитывающих требования доступности. |
It has been designed and constructed with no concern for access or use by persons with disability. |
Здание было спроектировано и построено без учета доступности для инвалидов и использования его ими. |
Consistent with that role, it will be expanding its contacts with national research and academic institutes. |
В соответствии с отводимой ей ролью Группа будет расширять свои контакты с национальными исследовательскими учреждениями и академическими институтами. |