He also met with other government representatives, including members of the Security Council, and with non-governmental organizations. |
Он встретился также с другими официальными представителями, включая членов Совета Безопасности и с неправительственными организациями. |
Discussions were held with Specialised Officers dealing with arms trafficking, Organised Crime and Africa Sub-Division. |
Состоялись беседы с сотрудниками, занимающимися вопросами незаконного оборота оружия и организованной преступности, и сотрудниками Африканского подотдела. |
Note: Operational information is exchanged on a reciprocal basis with similar international entities, in accordance with domestic legislation and the practices of international law. |
Примечание: На основе взаимности осуществляется обмен оперативной информацией с аналогичными международными учреждениями в соответствии с национальным законодательством и нормами международного права. |
For countries undertaking trade liberalization, active government involvement may be necessary with a view to sequencing reforms in line with country-specific capacities and institutional conditions and settings. |
В странах, осуществляющих либерализацию торговли, активное участие государства может быть необходимым для обеспечения того, чтобы последовательность проведения реформ соответствовала возможностям страны, ее институциональному потенциалу и специфике ее условий. |
His Government had complied fully with Security Council resolution 1373 and had provided the Counter-Terrorism Committee with all the requisite reports. |
Правительство его страны полностью выполняет резолюцию 1373 Совета Безопасности и представило Контртеррористическому комитету все необходимые доклады. |
It discussed with the parties and with UNMEE the requirements that need to be met in order to facilitate the demarcation. |
Она обсудила со сторонами и МООНЭЭ условия, которые необходимо выполнить в целях оказания содействия демаркации. |
Singapore stands with the United States and with the international community in this struggle. |
Сингапур находится на стороне Соединенных Штатов и международного сообщества в этой борьбе. |
In order to deal with the roots of this phenomenon and control this violence, a strategy for harmonious development with West Timor must be developed. |
Для ликвидации коренных причин этого явления и искоренения насилия необходимо разработать стратегию гармоничного развития с Западным Тимором. |
The Centre of Travel Documents exchanges relevant information with the border points and also with other offices and countries. |
Центр оценки проездных документов обменивается соответствующей информацией с пограничными пунктами и другими органами и странами. |
Their aim is to help TNCs operate in harmony with government policies and with societal expectations wherever they operate. |
Их цель заключается в содействии функционированию ТНК в любой точке планеты в согласии с государственной политикой и ожиданиями общественности. |
In the main, these services are involved with the issuance of travel documents, with general information and civil registration documents. |
Основные функции этих служб заключаются в выдаче проездных документов, предоставлении информации общего характера и регистрации актов гражданского состояния. |
The regulatory mechanisms must be set up through national legislation, in coordination with the United Nations and with its support. |
В соответствии с национальными законодательными нормами, в координации с Организацией Объединенных Наций и при ее поддержке должны быть созданы соответствующие механизмы регулирования. |
It has also formed Administrative Committees for Border Areas with Thailand, and is co-operating with civilian authorities of border areas of India. |
Совместно с Таиландом она также создала административные комитеты по приграничным районам и сотрудничает с гражданскими властями в приграничных районах Индии. |
Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. |
Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
FATF has identified several countries that continue not to cooperate with its recommended measures dealing with money-laundering and the financing of terrorism. |
ЦГФМ выявила несколько стран, которые продолжают отказываться от использования рекомендованных Группой мер, направленных на борьбу с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. |
МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
Liberia has established a new aviation registry in cooperation with ICAO and in conformity with its international procedures. |
В сотрудничестве с ИКАО и в соответствии с его международными процедурами Либерия создала новый регистр воздушных судов. |
The Panel finds that Elettra entered into a settlement agreement with Saipem and with Nuovo Pignone. |
Группа констатирует, что корпорация "Элеттра" заключила с компаниями "Сайпем" и "Нуово пиньоне" соглашения об урегулировании. |
A programme in Veracruz in Mexico aims at replacing production in the low-quality coffee zones with reforestation and cultivating alternative products with comparative advantages. |
Осуществляемая в Веракрусе (Мексика) программа призвана заменить производство низкосортного кофе проектами по лесовосстановлению и выращиванию альтернативных культур, обладающих сравнительными преимуществами. |
It requires a regulatory environment with relatively strict laws for reporting results and with government having powers to enforce the regulations. |
Для этого необходимо создать нормативную среду с относительно жесткими законодательными положениями, касающимися представления отчетности о результатах деятельности, и соответствующими полномочиями правительства для обеспечения соблюдения таких положений. |
Action against terrorism also needs to be carried out through other organizations, in conjunction with the United Nations and consistent with its policies. |
Борьба с терроризмом должна также осуществляться через другие организации в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее инструментами. |
Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. |
Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |
We want to live in the region with honour and with dignity. |
Мы хотим жить в регионе с честью и достоинством. |
Certain passengers on board refused to fly with the Ukrainian crew to Monrovia, with the exception of two Congolese and one Chadian citizen. |
Несколько пассажиров, не считая двух конголезцев и одного гражданина Чада, отказались лететь с украинским экипажем в Монровию. |
National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |