For Mexico, the relationship with the United States is complicated and filled with hard feelings. |
Для Мексики отношения с Соединенными Штатами - тяжелый и исполненный старых обид вопрос. |
This month students analysed movies with an apocalyptic theme and explored how they compare with real-life examples. |
В этом месяце студенты анализировали фильмы на апокалиптические темы и изучали, как они соотносятся с примерами из реальной жизни. |
The installation program detects the directory with the former version and updates it by replacing appropriate files with the new ones automatically. |
Программа установки определяет директорию предыдущей версии и обновляет ее, автоматически заменяя соответствующие файлы на новые. |
Webhosting with the best prices online along with a wide for variety of scripts and templates. |
Вэб хостинг с лучшими ценами, большим выбором скриптов и шаблонов. |
Such exhibitions «provide young authors with the opportunity to compare themselves with others and find their own spot within the generation. |
Такие выставки в первую очередь дают возможность молодым авторам сравнить себя с остальными и отыскать собственное место в своем поколении. |
Buy with us and get the best prices, shipping within 24 hours with return postage included. |
Купить с нами и получить лучшие цены, доставка в течение 24 часов с обратным включены почтовые расходы. |
He is disappointed with his life and with everything that he has achieved. |
Он разочарован в жизни и во всех своих достижениях. |
Contact with the 1,600 non-governmental organizations associated with the Department has been dramatically enhanced through the use of videoconferencing and live webcasting. |
Проведение телеконференций и прямые трансляции через Интернет позволили резко повысить эффективность контакта с 1600 ассоциированных с Департаментом неправительственных организаций. |
This is accomplished through engagement with relevant international and regional organisations and with other countries at the bilateral and regional levels. |
Эта задача выполняется путем взаимодействия с соответствующими международными и региональными организациями, а также с другими странами на двустороннем и региональном уровнях. |
Armed with knives and iron bars, they threatened to blow the buildings up with gas containers. |
Вооруженные ножами и металлическими прутьями, они угрожали взорвать эти дома с помощью баллонов с газом. |
Furthermore, the budget proposals would be prepared in accordance with the provisions currently governing programme planning and with General Assembly resolution 41/213. |
Кроме того, бюджетные предположения будут подготовлены в соответствии с действующими положениями, регулирующими планирование программ, и с резолюцией 41/213. |
China participated in technical cooperation activities and in exchanges with other countries in compliance with the relevant provisions of the Treaty. |
Китай участвует в деятельности в области технического сотрудничества и осуществляет обмен с другими странами при уважении соответствующих положений Договора. |
UNPROFOR then consulted with the Bosnian Government authorities and with the Serbs. |
Затем СООНО проконсультировались с боснийскими официальными властями и с сербами. |
The peace process must deal with all the problems in good faith and with courage. |
Мирный процесс должен способствовать добросовестному и смелому решению всех проблем. |
A major difficulty with cash forecasts was that voluntary contributions were difficult to predict and plan for with any degree of accuracy. |
Основная проблема в области прогнозирования наличных средств связана с тем, что объем добровольных взносов трудно предсказать и планировать с достаточной степенью определенности. |
The cells in the third level of correctional groups are furnished with sanitary facilities and a basin with potable water. |
Камеры третьего типа исправительной категории оснащены специальным санитарным оборудованием и бачком с питьевой водой. |
For instance, many roads and public areas have been designed with a view to responding to the needs of persons with disabilities. |
Например, многие дороги и общественные места проектируются с учетом потребностей инвалидов. |
Replies from Governments suggest concern with establishing legal protection and guarantees regarding social safety nets for persons with disabilities. |
Ответы правительств указывают на то, что они проводят работу по обеспечению правовой защиты и гарантий для инвалидов в том, что касается социального обеспечения. |
Several of the projects supported are initiatives by the non-governmental community to promote non-traditional income-generating opportunities by, for and with people with disabilities. |
Некоторые из получивших поддержку проектов осуществляются в рамках инициатив неправительственных организаций, направленных на поощрение нетрадиционных возможностей для получения дохода, предоставляемых инвалидам, имеющихся в их распоряжении и осуществляемых ими. |
Against this background, UNDP, along with other development agencies, is faced with a crucial double task. |
С учетом этого перед ПРООН и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, стоит исключительно важная двойственная задача. |
Furthermore, legislation is needed to provide ICT industries with incentives on a par with other industrial sectors. |
Кроме того, необходимо законодательство, предоставляющее предприятиям, использующим ИКТ, такие же льготы, как и другим отраслям промышленности. |
Governance - The Executive Board has an oversight role with respect to UNCDF and has implemented this function with diligence and professionalism. |
Управление. Исполнительный совет осуществляет надзор за деятельностью ФКРООН, и он выполняет эту функцию усердно и профессионально. |
The Programme concurs with the recommendation and will continue with the further development of appropriate measures. |
Программа согласна с этой рекомендацией и продолжит работу над соответствующими мерами. |
In compliance with section 13 of this regulation examination and treatment are performed only with the consent of the patient. |
В статье 13 этого нормативного акта отмечается, что обследование и лечение производится только с согласия пациента. |
Decisions about service provision must be made with the full involvement of all stakeholders, with particular emphasis on users and local communities. |
Решения о порядке обслуживания должны приниматься при самом активном участии всех заинтересованных сторон, особенно получателей и местных общин. |