| All these measures must comply with the legislation and with the Law on State of Emergency, in particular. | Все эти меры должны соответствовать законодательным нормам и в частности Закону о чрезвычайном положении. |
| Such measures need to be complemented with an appropriate basic legal framework, functioning legal and administrative infrastructures and with promotional activities. | Такие меры должны дополняться соответствующим общеправовым режимом, действующими юридическими и административными инфраструктурами и активной стимулирующей деятельностью. |
| The Baltic States stress that military transit must be conducted in full compliance with existing national regulations and in accordance with international law. | Балтийские государства подчеркивают, что военный транзит должен осуществляться в полном соответствии с существующими национальными правилами и нормами международного права. |
| This should be done with a view to reaching agreement on appropriate solutions, with a view to ensuring their durability. | Это должно быть сделано для достижения соглашения по адекватному урегулированию и с тем, чтобы обеспечить его долговременный характер. |
| Mr. Malielegaoi informed the Mission that Samoa maintained very close ties with Tokelau and that it would continue with its assistance to the Territory. | Г-н Малиелегаои информировал миссию о том, что Самоа поддерживает очень тесные связи с Токелау и будет продолжать оказывать территории содействие. |
| Thus it has signed a programme of structural adjustment with the international financial institutions, with the aim of achieving economic recovery and of improving public finance. | По этой причине она подписала программу структурной корректировки с международными финансовыми учреждениями с целью достижения экономического восстановления и совершенствования государственной финансовой системы. |
| This new trend requires the IAEA to become more closely involved with development-related ministries and agencies as well as with other international organizations. | Эта новая тенденция требует, чтобы МАГАТЭ еще более тесно сотрудничало с министерствами и учреждениями, занимающимися вопросами развития, а также с другими международными организациями. |
| These programmes will be developed in the framework of partnership agreements with bilateral and multilateral donors as well as with non-governmental organizations. | Эти программы будут разрабатываться в рамках соглашений о партнерстве с двусторонними и многосторонними донорами, равно как и с нёправительственными организациями. |
| The comprehensive study supports the recommendations of two previously established internal Conference Services working groups dealing respectively with machine-assisted translation and with electronic documentation. | Результаты всеобъемлющего исследования подтверждают рекомендации двух ранее создававшихся в рамках конференционных служб рабочих групп соответственно по вопросам письменного перевода с помощью ЭВМ и документации в электронной форме. |
| He noted with concern that the United Nations appeared to be losing its competitiveness with regard to remuneration and conditions of service. | Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций, как представляется, теряет свою конкурентоспособность в том, что касается вознаграждения и условий службы. |
| Member States were invited to cooperate with the working group of experts by providing it with necessary documents and expert services. | Государствам-членам предлагается сотрудничать с рабочей группой экспертов, предоставляя ей необходимые документы и экспертные услуги. |
| Other links should be established with the United Nations with a view to the more effective functioning of the Court. | В целях обеспечения более эффективного функционирования суда следует установить и другие связи с Организацией Объединенных Наций. |
| They would welcome any suggestions with regard to the planned draft resolution and hoped that the matter would be dealt with by consensus. | Они приветствуют любое предложение в отношении предлагаемого проекта резолюции и надеются, что этот вопрос будет решен путем консенсуса. |
| Her delegation also wished to support the draft resolution dealing with command and control capabilities and consultations with troop-contributing countries. | Соединенные Штаты хотят также поддержать проект резолюции о расширении возможностей Организации Объединенных Наций в области командования и управления операциями и о консультациях со странами, предоставляющими контингенты. |
| He called on all countries to move with the times and cooperate with the Special Committee. | Он призывает все страны подчиниться велению времени и начать сотрудничество со Специальным комитетом. |
| He noted with satisfaction that UNHCR was establishing strong links with development agencies and working for the economic reconstruction of countries devastated by war. | Он с удовлетворением отмечает, что УВКБ устанавливает прочные связи с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и предпринимает шаги по экономическому восстановлению стран, опустошенных войной. |
| Development with a human face, marrying economic growth with social justice, necessarily required the full participation of men and women. | Развитие "с человеческим лицом", сочетающее в себе экономический рост и социальную справедливость, безусловно предполагает участие как мужчин, так и женщин. |
| Meetings were arranged with several Albanian and Greek journalists and with observers of the trial. | Были организованы встречи с рядом албанских и греческих журналистов и с наблюдателями за ходом процесса. |
| He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. | Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
| First, there is a need to define clear-cut mandates with definite time frames, objectives and rules of engagement and with secured financing. | Во-первых, существует необходимость определить четкие мандаты с определенными графиками, целями и правилами действий и гарантированным финансированием. |
| We are assured that with your experience and skill you will guide our work with great success. | Мы уверены, что с Вашим опытом и мастерством Вы будете успешно руководить нашей работой. |
| Democratization can be achieved by redefining the Council's relationship with the General Assembly and with other United Nations bodies. | Демократизация может быть обеспечена за счет пересмотра характера взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| His delegation agreed with Greece and Switzerland that the court should be vested with even broader powers of inherent jurisdiction. | Его делегация поддерживает предложение Греции и Швейцарии о предоставлении суду еще более широкой собственной юрисдикции. |
| A starving country was far more concerned with feeding its people than with the forms and methods of democracy. | Голодающая страна больше озабочена тем, как накормить свой народ, чем формами и методами демократии. |
| Furthermore, the Constitutions of the Baltic countries complied with the provisions of the two Covenants and with contemporary human rights standards in general. | В то же время конституции прибалтийских стран в целом соответствуют теперь положениям обоих пактов и современным нормам в области прав человека. |