| Further, full cooperation with the Tribunal was required, "including compliance with its orders, requests for information and investigations". | Помимо этого, Совет потребовал полного сотрудничества с Международным трибуналом, "включая выполнение его распоряжений и просьб о предоставлении информации и проведении расследований". |
| Members of the mission met with a number of government and local officials, as well as with representatives of the Kosovo Albanian community. | Члены миссии встретились с рядом должностных лиц правительства и местных органов власти, а также с представителями албанской общины. |
| The Commission is also bound to note that many Governments cooperated with it with apparent reluctance and considerable delay. | Комиссия также вынуждена отметить, что многие правительства сотрудничали с ней с явным нежеланием и значительными проволочками. |
| It would also be desirable to ensure continued links with Governments and regional groups concerned with this issue. | Было бы также желательно обеспечить непрерывную связь с правительствами и региональными группами, интересующимися этим вопросом. |
| The diary specifically dealt with receipt and deployment of long-range missiles, including those equipped with chemical and biological warheads. | В дневнике конкретно говорилось о получении и размещении ракет большой дальности, включая ракеты, оснащенные боеголовками в химическом и биологическом снаряжении. |
| An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. | Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
| Satisfaction was expressed with the initiatives taken by the Commission in dealing with new and emerging issues in the region. | Было выражено удовлетворение инициативами, предпринимаемыми Комиссией в решении новых и возникающих проблем данного региона. |
| SFOR also assists with essential support for the exhumations project and with the execution of search warrants. | СПС также оказали важную помощь в осуществлении проекта эксгумаций и производстве обысков согласно ордерам. |
| Young women are employed with little or no training on the job, and quickly dispensed with on pregnancy or marriage. | Молодые женщины принимаются на работу практически без какой-либо подготовки и в случае беременности или вступления в брак сразу же увольняются. |
| Importance for all States to comply fully with their Safeguards Agreements, and with relevant obligations under United Nations Security Council resolutions. | Важность полного соблюдения всеми государствами своих соглашений о гарантиях и соответствующих обязательств по резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| These concerns were the subject of consultations conducted by my Special Representative with the Secretariat and with my Personal Envoy in March. | Эти озабоченности стали предметом консультаций, проведенных моим Специальным представителем с Секретариатом и с моим Личным посланником в марте. |
| It regularly shares information with them and provides them with escorts when this is requested and operationally feasible. | Она регулярно обменивается с ними информацией и в ответ на их просьбы и с учетом оперативных возможностей обеспечивает сопровождение. |
| This burden falls particularly on neighbouring States and those with existing arms supplier relationships with the Federal Republic of Yugoslavia. | Это бремя ложится прежде всего на соседние государства и на те страны, которые имеют отношения с Союзной Республикой Югославией в качестве поставщиков оружия. |
| The Chairman of the Identification Commission, Mr. Robin Kinloch, continued to meet regularly with the Moroccan and Frente POLISARIO Coordinators with MINURSO. | Председатель Комиссии по идентификации г-н Робин Кинлок продолжал регулярно встречаться с работающими при Миссии координаторами от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| They met with United Nations officials and aid workers, as well as with refugees. | Они встретились с должностными лицами Организации Объединенных Наций и работниками, занимающимися оказанием помощи, а также с беженцами. |
| During its visit the Commission met with Zambian government officials in Lusaka and travelled with them to Mpulungu. | В ходе этого визита члены Комиссии встретились с должностными лицами правительства Замбии в Лусаке и совершили с ними поездку в Мпулунгу. |
| Coordination with the provincial and local authorities and with representatives of the Kosovo Albanian community is no less important. | Не менее важное значение имеет координация с провинциальными и местными властями и с представителями косовской албанской общины. |
| The European Union decided to reduce economic and financial relations with Angola in accordance with Security Council resolution 1173 (1998). | Европейский союз решил ограничить экономические и финансовые отношения с Анголой в соответствии с резолюцией 1173 (1998) Совета Безопасности. |
| Mission management agreed with the recommendation and, with Headquarters approval, withheld payments to the contractor pending resolution of the matter. | Руководство миссии согласилось с рекомендацией и с одобрения Центральных учреждений приостановило платежи подрядчику до урегулирования этого дела. |
| It met with the then Second Prime Minister, Hun Sen, with representatives of Government ministries and of non-governmental organizations and private individuals. | Она встретилась с тогдашним вторым премьер-министром Хун Сеном, представителями министерств и неправительственных организаций и с частными лицами. |
| The ridiculous effort to impose solutions by force is incompatible with any civilized reasoning and with the basic principles of international law. | Нелепое стремление навязывать решения с помощью силы несовместимо с цивилизованным мышлением и с важнейшими принципами международного права. |
| The Assembly may recall that on 15 April I promised to conduct this process with smiles and even, perhaps, with hearty laughter. | Позвольте напомнить Ассамблее, что 15 апреля я обещал провести этот процесс с улыбками и возможно, даже с искренним смехом. |
| During 1998, UNHCR entered into project agreements with 506 NGOs to implement operational activities with refugee and other populations of concern to UNHCR. | В 1998 году УВКБ заключило проектные соглашения с 506 неправительственными организациями в целях осуществления оперативных видов деятельности, связанных с беженцами и другими подмандатными УВКБ группами населения. |
| This requires that the risks associated with natural hazards be evaluated systematically and in concert with other factors influencing development decisions. | Для этого необходимо, чтобы риск, связанный с опасными природными явлениями, оценивался систематически и в комплексе с другими факторами, влияющими на решения в области развития. |
| The good coordination with other international organizations was welcomed, as was progress in cooperation with the private sector and civil society. | Была дана высокая оценка действенной координации с другими международными организациями, как и усиление взаимодействия с частным сектором и гражданским обществом. |