I met with the President and members of his Cabinet, as well as with representatives of political parties and civil society. |
Я встретился с президентом, членами его кабинета и представителями политических партий и гражданского общества. |
The United States should judge the situation with a cool head and make a policy decision in line with the trend of the times. |
Соединенным Штатам следует без лишних эмоций оценить сложившуюся ситуацию и принять стратегическое решение, руководствуясь велением времени. |
She expressed her appreciation for the open and frank discussions she held with the authorities and with civil society organizations. |
Она выразила признательность за открытые и откровенные обсуждения, состоявшиеся между ней и властями и представителями организаций гражданского общества. |
Hungary was actively working together with UNIDO in framing technical cooperation projects in line with the notion of inclusive and sustainable industrial development. |
Венгрия активно сотрудничает с ЮНИДО в разработке рамок проектов технического сотрудничества в соответствии с требованиями всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
In line with existing mandates the Organization prepares results-based programme and budgets which are fully aligned with the MTPF. |
В соответствии с действующими мандатами Организация готовит основанные на конкретных результатах программу и бюджеты, которые приведены в полное соответствие с РССП. |
Strategic partnerships with organizations that can assist with facilitating and promoting stakeholder engagement may be helpful. |
Могут быть полезными стратегические партнерства с теми организациями, которые могут оказать помощь и содействовать привлечению заинтересованных субъектов. |
Improvements in communications with member States were made, notably through informal, open exchanges with the UNCTAD Secretary-General. |
Удалось повысить эффективность связи с государствами-членами, в частности благодаря неофициальному и открытому общению с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
Furthermore, to reinforce open and informal exchanges of views, the Secretary-General held breakfast meetings with Permanent Representatives and had over 60 bilateral meetings with them. |
Кроме того, в целях расширения открытого и неофициального обмена мнениями Генеральный секретарь организовывал встречи за завтраком с постоянными представителями и более 60 раз встречался с ними на двусторонней основе. |
Persons with severe intoxication with respiratory difficulties, convulsions and unconsciousness should immediately be given atropine and a reactivator. |
Лицам с тяжелой интоксикацией, затрудненным дыханием, судорогами и потерей сознания незамедлительно вводят атропин и реактиватор. |
Full compliance with all the provisions of the Treaty, including with relevant safeguards agreements and subsidiary arrangements, remains fundamentally important. |
Полное выполнение всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные положения, по-прежнему имеет существенно важное значение. |
The Panel has recently established contact and an understanding of cooperation with both individuals and with the Committee. |
Группа недавно установила контакты и договорилась о сотрудничестве с обоими упомянутыми должностными лицами и Комитетом по возвращению активов. |
The limited financial capacity was dealt with by creating a national green fund with a window for resilience and capacity development. |
Проблема ограниченности финансовых возможностей решалась путем создания национального "зеленого" фонда, занимающегося, среди прочего, вопросами устойчивости и развития потенциала. |
This practice is in contrast with the plan of replacement of paper-based signature with the personal digital signatures and electronic approvals. |
Такая практика противоречит плану замены бумажной подписи персональными цифровыми подписями и электронными разрешениями. |
It will explore how responses to prevent land degradation from occurring compare with efforts to deal with its effects. |
В ней будет рассматриваться сопоставление мер по предотвращению деградации земель и усилий по устранению ее последствий. |
More transparent and effective philanthropy is needed, with greater coherence at the national level with other public and private efforts. |
Кроме того, необходима более прозрачная и эффективная филантропия, более слаженная на национальном уровне с другими государственными и частными усилиями. |
The Government of Jordan reported that communication with INTERPOL and exchange of information with foreign liaison officers based in Amman had taken place. |
Правительство Иордании сообщило о налаживании связи с Интерполом и об обмене информацией с иностранными сотрудниками по связи, находящимися в Аммане. |
Efforts were being coordinated with UNODC, and procedures were being finalized, with respect to granting such authority. |
В связи с предоставлением таких полномочий в настоящее время осуществляется координация действий с УНП ООН и доработка процедур. |
Senior, experienced regional directors were appointed for each regional office, with authority to respond with resources to national and regional priorities. |
В каждом региональном отделении в качестве старших руководителей были назначены опытные региональные директоры, обладающие достаточными полномочиями для реализации национальных и региональных приоритетов с помощью ресурсов. |
It cooperates with its counterparts in other countries and with international organizations or institutions on a bilateral and a multilateral basis. |
Оно осуществляет сотрудничество со своими партнерами в других странах и с международными организациями или учреждениями на двусторонней и многосторонней основе. |
The project will engage with textile supply chains in China, and with other stakeholders globally, to pilot the information exchange. |
В рамках проекта будет осуществляться взаимодействие с цепочками поставок текстильной продукции Китая и с другими заинтересованными сторонами во всем мире в обмене информацией на экспериментальной основе. |
These inter-agency coordinated operations resulted in better alignment with national priorities, inclusive partnerships with national stakeholders and mutual accountability. |
Координация этой деятельности на межучрежденческом уровне позволяет теснее увязывать ее с национальными приоритетами, принципами инклюзивного партнерства с национальными участниками и требованиями взаимной подотчетности. |
UNCTAD works closely with developing and developed countries to help achieve compliance with the aforementioned commitments through a tailor-made technical cooperation programme. |
ЮНКТАД тесно взаимодействует с развивающимися и развитыми странами, помогая им обеспечить соблюдение вышеупомянутых обязательств посредством специально разработанной программы технического сотрудничества. |
In English at least, the name of all the continents end with the same letter that they start with. |
Как минимум в английском языке все названия континентов заканчиваются на ту же букву, что и начинаются. |
In addition, Libya remains under obligation to cooperate with the International Criminal Court and to comply with its decisions. |
Кроме того, Ливия по-прежнему несет обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять его решения. |
The Ombudsperson is mandated to gather information and to interact with the petitioner, relevant States and organizations with regard to the request. |
Омбудсмену поручено собирать информацию в отношении этой просьбы и поддерживать контакты с петиционером, соответствующими государствами и организациями. |