| This is in line with the submissions made by the respondent and with the international literature it has referred to. | Вышеуказанное согласуется с заявлениями, сделанными ответчиком, и с международно-правовой литературой, на которую он ссылается. |
| That mechanism would have to be furnished with its own secretariat with the appropriate expertise in fund management and claim processing. | Этот механизм нуждался бы в собственном секретариате с необходимым опытом и знаниями в области управления фондом и улаживания претензий. |
| In Afghanistan, we must work more effectively with our partners to deal with drug trafficking and the financing of terrorism. | В Афганистане мы должны действовать более эффективно вместе с нашими партнерами для решения проблем торговли наркотиками и финансирования терроризма. |
| Anti-personnel mines continue, with increasing frequency and always with terrifying effects, to touch the lives of many Colombians. | Противопехотные мины продолжают все чаще и неизменно с ужасающими последствиями затрагивать жизнь многих колумбийцев. |
| Strengthening of specialized and differentiated care for work with adolescents, raising awareness and defining action strategies with public institutions. | Усиление мер по оказанию специализированной и дифференцированной помощи в работе с подростками в целях определения и разработки совместно с государственными органами стратегий деятельности. |
| But we are determined to deal with the challenges with dedication and commitment. | Однако мы готовы целеустремленно и целенаправленно преодолевать эти сложности. |
| To create this new partnership, parliaments intend to act in close consultation with Governments and with the intergovernmental organizations. | Для выработки этого нового вида партнерских взаимоотношений парламенты планируют действовать в тесной консультации с правительствами и межправительственными организациями. |
| 90 percent of public expenditure on treatment and rehabilitation and social welfare of mental disorder and alcoholism is spent only with hospitals with beds. | 90 процентов государственных средств, расходуемых на лечение, реабилитацию и социальное обеспечение лиц, страдающих психическими расстройствами и алкоголизмом, направляются только в стационарные медицинские учреждения. |
| Mr. Chairman, my delegation looks forward to working closely and constructively with you and with other delegations over the coming weeks. | Г-н Председатель, моя делегация готова к тесному и конструктивному сотрудничеству с Вами и другими делегациями в предстоящие недели. |
| While not totally happy with all aspects of the proposal discussed, they could live with it. | Хотя участники и не были полностью удовлетворены всеми аспектами обсуждаемого предложения, оно могло бы их вполне устроить. |
| My Representative has been discussing that issue with the authorities and with anti-crime organizations in the subregion. | Мой Представитель обсудил этот вопрос с властями и организациями по борьбе с преступностью в этом субрегионе. |
| Efforts will be made to encourage cooperation with industries and, as appropriate, with the military in data and information exchange. | Будут прилагаться усилия к налаживанию сотрудничества с промышленными, а в надлежащих случаях и с военными кругами в деле обмена данными и информацией. |
| The process began with discussions with judicial officials and lawyers in each of Haiti's five appellate courts. | Начало этому процессу положили обсуждения этих законопроектов с должностными лицами судебных органов и адвокатами в каждом из пяти апелляционных судов Гаити. |
| As far as Africa is concerned, Tunisia has enhanced its relations with African countries and has strengthened cooperation with them. | Что касается ситуации в Африке, то Тунис укрепил свои отношения с африканскими странами и усилил сотрудничество с ними. |
| The test procedure is in agreement with the ATP proposal for multi-temperature systems with several remote evaporators. | Эта процедура испытаний соответствует предложению по системам СПС с разными температурными режимами и с несколькими отдельными испарителями. |
| It has worked with national Governments, with society and local communities. | Она работает с национальными правительствами, гражданским обществом и местными общинами. |
| Joint trainings with corporate staff could not only enhance business planning and financial management skills, but also improve communication and understanding with private sector partners. | Совместная учебная подготовка с персоналом корпораций способствовала бы повышению эффективности планирования предпринимательской деятельности и развитию навыков финансового управления, равно как и налаживанию диалога и взаимопонимания с партнерами, представляющими частный сектор. |
| Permission was given gradually with certain restrictions adapted to the individual units and with enhanced attention on the part of staff. | Смягчение режима происходило постепенно с некоторыми ограничениями применительно к соответствующим отделениям и при усиленном контроле со стороны персонала. |
| Draft resolutions should be adopted only following negotiations with the country concerned and with the broadest possible consensus. | Проекты резолюций должны приниматься только после переговоров с соответствующей страной и при максимально широком консенсусе. |
| It was also participating in the activities of several regional cooperation mechanisms and had held periodic bilateral consultations with neighbouring States, with great success. | Она также принимает участие в мероприятиях различных механизмов регионального сотрудничества и с большой пользой проводит периодические двусторонние консультации с соседними государствами. |
| Security of displaced person camps has been strengthened in coordination with the African Union and the signatories in accordance with the Agreement. | По согласованию с Африканским союзом и сторонами, подписавшими Соглашение, был усилен режим обеспечения безопасности в лагерях для перемещенных лиц в соответствии с условиями Соглашения. |
| Maintaining relations with the national and international organizations that promote equity and sponsor projects with a gender focus. | Поддержание контактов с национальными и международными организациями, занимающимися проблемами обеспечения равенства, в интересах осуществления проектов, предусматривающих учет гендерных аспектов. |
| He had difficulty in accepting draft article 4, which conflicted with the discretionary exercise of diplomatic protection and with customary law. | Он затрудняется принять проект статьи 4, который вступает в коллизию с дискреционным осуществлением дипломатической защиты и с обычным правом. |
| Often with the passage of time, the trials and tribulations that a city was faced with started to magnify. | Нередко со временем масштабы испытаний и потрясений, с которыми сталкивался город, начинали увеличиваться. |
| In turn, even with a revitalized Council, cooperation with regional organizations should be strengthened. | В свою очередь и обновленный Совет также должен укреплять сотрудничество с региональными организациями. |