UNODC assisted Member States with the ratification and implementation of the international legal instruments dealing with chemical, biological, radiological and nuclear terrorism. |
УНП ООН оказывало государствам-членам помощь в области ратификации и выполнения международно-правовых документов, касающихся химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма. |
UNHCR's engagement with IDPs is situated within a different framework than that of its work with refugees and stateless persons. |
Взаимодействие УВКБ с ВПЛ основано на других принципах, нежели его работа с беженцами и апатридами. |
It will serve as a forum bringing together experts to engage interactively with each other and with delegations attending the meeting. |
Она станет форумом, на котором эксперты смогут обменяться мнениями друг с другом и с присутствующими на совещании делегациями. |
The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. |
В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
At least 31 alleged perpetrators were arrested in connection with those cases and investigations are ongoing with MONUSCO support. |
В связи с этими случаями был арестован 31 подозреваемый, и при содействии МООНСДРК продолжают вестись расследования. |
UNMISS and UNICEF worked with authorities in Jonglei to register and reunify 170 children with their families. |
МООНЮС и ЮНИСЕФ осуществляли взаимодействие с властями в Джонглее в части регистрации 170 детей и их воссоединения со своими семьями. |
Two Tanzanian senior prison officers have attended UNODC regional learning exchanges and are familiar with the issues associated with the custody of Somali piracy suspects. |
Два старших сотрудника тюрем Танзании участвовали в региональных мероприятиях ЮНОДК по обмену опытом и знакомы с вопросами, связанными с содержанием под стражей подозреваемых в пиратстве. |
UNIFIL will continue to work closely with the Lebanese authorities, with the aim of minimizing the occurrence of such incidents. |
ВСООНЛ будут и далее тесно сотрудничать с властями Ливана с целью свести к минимуму число таких инцидентов. |
UNISFA has since worked with the authorities to enable this access, including by increasing demining efforts and engaging directly with the communities. |
С этого момента ЮНИСФА вместе с властями занимались вопросами обеспечения такого доступа, в том числе путем расширения деятельности по разминированию и прямого взаимодействия с общинами. |
The Minister had met with Bedouin representatives and paid frequent visits to the Negev to meet with other Bedouin. |
Министр встречался с представителями бедуинов и нередко посещал Негев для встреч с другими бедуинами. |
It had been drafted without any consultation with civil society and thus failed to comply with the Paris Principles. |
Он был подготовлен без консультаций с гражданским обществом и поэтому не соответствует Парижским принципам. |
During the past six months, UNDOF assisted with the crossing of 20 students and with 14 humanitarian crossings. |
За последние шесть месяцев благодаря содействию со стороны СООННР через КПП прошли 20 учащихся и 14 раз переправлялись гуманитарные грузы. |
The Special Representative of the Secretary-General intensified his engagement with the Somali leadership and with regional partners during the reporting period. |
В течение отчетного периода Специальный представитель Генерального секретаря активизировал свое взаимодействие с сомалийскими лидерами и региональными партнерами. |
This action was taken in coordination with and with the approval of the Force. |
Эти действия были предприняты в координации и с санкции Сил. |
Preliminary work was being carried out with a view to bringing domestic legislation on media and Internet issues into line with international law. |
Ведется предварительная работа по приведению внутреннего законодательства о средствах массовой информации и Интернете в соответствие с международным правом. |
The authorities had studied United Nations recommendations on methodology and classification with a view to enacting census legislation that complied with international standards. |
Власти предварительно ознакомились с рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении методологии ее проведения и классификации данных с целью принятия законодательства о переписи, которое отвечало бы международным стандартам. |
A special part deals with monitoring and evaluation and in this relation also with the collection of data. |
Отдельный раздел посвящен мониторингу и оценке, а также связанному с этим сбору данных. |
The Committee notes with concern that awareness of the Optional Protocol among the general public and professionals working with or for children remains low. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что широкая общественность и специалисты, работающие с детьми или в их интересах, по-прежнему в недостаточной степени осведомлены о Факультативном протоколе. |
In accordance with paragraphs 42 and 43 of the Committee's concluding observations, measures are being taken to regulate questions associated with international adoption. |
В соответствии с пунктами 42 и 43 Заключительных замечаний Комитета принимаются меры по урегулированию вопросов, связанных с международным усыновлением. |
It had made contact with States which had not yet concluded such protocols and was ready to assist with their implementation. |
Оно связалось с теми государствами, которые еще не заключили таких протоколов, и предложило оказать помощь в их осуществлении. |
It had attended high-level meetings with the other nuclear-weapon States with a view to strengthening trust, harmonizing nuclear terminology and enhancing verification, transparency and reporting. |
Вместе с другими ядерными государствами она приняла участие в совещаниях высокого уровня с целью укрепления доверия, согласования ядерной терминологии и усиления мер проверки, повышения транспарентности и расширения отчетности. |
The European Union, in line with action 26, has actively dealt with the major proliferation and non-compliance challenges. |
В соответствии с действием 26 Европейский союз активно занимается решением основных проблем, связанных с распространением и несоблюдением. |
Extensive consultations were held across the country with relevant Government, military and civilian actors, as well as with revolutionary fighters. |
По всей стране были проведены широкие консультации с соответствующими правительственными, военными и гражданскими структурами, а также с представителями революционных сил. |
They were identified in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. |
Эти проекты были определены совместно с властями Гаити и структурами гражданского общества в соответствии с первоочередными задачами Миссии. |
Internationally funded projects started in March 2013 to work with entity-level courts and prosecutors' offices to enhance their capacity to deal with these cases. |
По линии финансируемых международным сообществом проектов в марте 2013 года началась работа с судами и прокуратурами на уровне образований в целях наращивания возможностей рассмотрения ими этих дел. |