| Because you're going to come with me and help me with something important. | В том, что ты отправляешься со мной и поможешь мне в одном важном деле. |
| Either you come back with me or you stay here and you die with your friends. | Или возвращаешься со мной или остаёшься и умираешь со своими друзьями. |
| Start with the minor party and end with the biggest. | Начните с меньшей партией и заканчивайте с большой. |
| Your explanation is consistent not only with the facts... but also with your psychological condition. | Ваши объяснения совпадают с фактами, а также и ваше психологическое состояние. |
| My sister finally decided to break up with Derek and go stag with her girlfriends instead. | Моя сестра наконец-то решила порвать с Дереком и вместо этого собиралась пойти с подружками. |
| Cal Fugasaki with sports and Bud Mitchell with the weather. | Кэлом Фугасаки с новостями спорта и Бадом Митчеллом с прогнозом погоды. |
| She'd have no problem with little John staying with you and me. | Она не против, чтобы малыш Джон оставался со мной и с тобой. |
| Yes, I'm surprised that someone with your academic acumen was involved with his experiment. | Да, и я удивлена, что кто-то с вашими научными знаниями участвовал в его эксперименте. |
| But to our relief he's back with us and we go on with the exercises. | Но на нашу радость он опять с нами и мы продолжаем упражнения. |
| Our thoughts, prayers and solidarity are with them as they grapple with that catastrophe. | В их схватке с этим бедствием наши мысли, молитвы и солидарность - с ними. |
| The Russian proposal does not conflict with other well-known initiatives and in no way competes with them. | Российское предложение не противоречит другим известным инициативам и отнюдь не конкурирует с ними. |
| China attaches great importance to cooperation with other developing countries and always provides them with assistance, within its capability. | Китай придает большое значение сотрудничеству с другими развивающимися странами и всегда пытается, в пределах своих возможностей, оказать им помощь. |
| Zeus stabs the sky with thunderbolts and batters the Persian ships with hurricane wind. | Зевс молниями пронзает небеса и сокрушает суденышки персов неистовым ветром. |
| Good luck with the jury with that. | Ух, и достанется вам от присяжных. |
| You're okay with that, Hank, with our 15-year-old daughter watching a film... | И ты не против, Хэнк, что наша 15-летняя дочь смотрит фильм... |
| It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. | Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
| Various types of economic and cooperative partnership may be developed with States that deal with human rights issues impartially and objectively. | С другой стороны, с государствами, которые осуществляют беспристрастную и объективную политику в области прав человека, следует развивать различные виды экономического и иного сотрудничества. |
| Assets grow with contributions and vary with investment performance. | Активы растут за счет взносов и варьируются за счет колебаний инвестиционных показателей. |
| In this context, we feel ourselves compelled to revise and rebuild our relation with country Parties and with the UNCCD secretariat. | В этом контексте мы считаем, что мы вынуждены пересмотреть и перестроить наши отношения со странами - Сторонами Конвенции и с секретариатом КБОООН. |
| The Secretariat remains in contact with Djibouti and Eritrea as well as with relevant regional organizations. | Секретариат по-прежнему поддерживает контакты с Джибути и Эритреей, а также с соответствующими региональными организациями. |
| Its projects seek to implement, in cooperation with regional and German partners, EU environmental standards with respect to relevant environmental issues. | Его проекты направлены на осуществление природоохранных стандартов ЕС в сотрудничестве с региональными и германскими партнерами в связи с актуальными экологическими проблемами. |
| The Executive Directorate will also continue developing with those bodies a common strategy to deal with international, regional and subregional organizations. | Исполнительный директорат также будет продолжать разрабатывать совместно с этими органами общую стратегию сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| The Group met with a high-ranking FPJC officer in Kampala and spoke with another on the telephone. | Члены Группы имели встречу с высокопоставленным офицером НФСК в Кампале и еще с одним разговаривали по телефону. |
| They should promote the establishment of bilateral river committees with the neighbouring countries to deal with transboundary water pollution prevention and response. | Они должны поощрять создание двусторонних речных комитетов в сотрудничестве с соседними странами с целью предотвращения трансграничного загрязнения вод и ликвидации его последствий. |
| Nevertheless, Kosovo Albanians voiced their frustration with UNMIK, and perceive it as not having dealt adequately with those challenges. | Тем не менее, косовские албанцы выражали недовольство деятельностью МООНК и считали, что она не принимает достаточных мер для урегулирования этих проблем. |