| Amended in accordance with a recommendation of the Board of Auditors and brought into line with new regulation 6.4. | Положение изменено во исполнение рекомендации Комиссии ревизоров и приведено в соответствие с положением 6.4. |
| Members had also held informal consultations with officials of the Bretton Woods institutions with a view to establishing and building links. | В целях установления и укрепления связей члены Комитета также провели неофициальные консультации с должностными лицами бреттон-вудских учреждений. |
| A similar situation prevails with respect to consultations with civil society in the drafting of State party reports. | Похожая ситуация складывается и в отношении проведения консультаций с институтами гражданского общества в процессе составления докладов государств-участников. |
| After a welcoming ceremony, separate meetings were held with the community and with the Council of Elders. | После церемонии приема гостей были проведены отдельные встречи с населением и Советом старейшин. |
| Still to be discussed are maritime boundaries with Samoa and with Kiribati (Southern Line Islands). | Еще предстоит обсуждение вопроса о морских границах с Самоа и Кирибати (Острова Южной линии). |
| The organization's representatives had regular contact with members of the governmental delegations and with the rapporteurs. | Представители организации общались на регулярной основе с членами правительственных делегаций и докладчиками. |
| Several deal primarily with social development concerns, others by the BWI with economic, financial and structural aspects and adjustment conditionalities. | Некоторые из них посвящены главным образом проблемам социального развития, а другие, подготовленные БВУ, - экономическим, финансовым и структурным аспектам и условиям, предъявляемым в связи со структурной перестройкой. |
| This, together with the expenditure information, will provide Member States with a means to measure the efficiency and efficacy of programme delivery. | Это, вместе с информацией о расходах, даст государствам-членам средства оценки эффективности и действенности осуществления программ. |
| We reaffirm our commitment to working together with other delegations with a view to achieving the goal of comprehensive disarmament in all categories of weapons. | Мы подтверждаем нашу решимость вместе с другими делегациями добиваться достижения цели всеобъемлющего разоружения по всем категориям оружия и вооружений. |
| The secretariats of the UNCCD and UNFCCC have engaged in periodic consultations with a view to better defining areas with potential for immediate collaboration. | Секретариаты КООНБО и РКООНИК проводили периодические консультации для более точного определения потенциальных областей для сотрудничества в краткосрочной перспективе. |
| This decision promotes those options consistent with the views of the Srebrenica report and I believe with this Council's moral responsibility. | Это решение предлагает такие варианты, которые совпадают с мнениями, изложенными в докладе о Сребренице, и я надеясь, с моральной ответственностью Совета. |
| The accommodation of students with special needs in mainstream education may involve training special education instructors and orientation for students with disabilities. | Включение учащихся со специальными потребностями в основную систему образования может предусматривать, в частности, подготовку преподавателей по вопросам специального образования и ориентацию для учащихся-инвалидов. |
| To that end, it entered into contracts with organizations to provide them with satellite imagery and training. | Для этого она заключает контракты с организациями на предоставление им спутниковых изображений и проведение учебных занятий. |
| The goal is to use space-based technology to connect students with their environment and with each other. | Цель состоит в использовании космических технологий для установления контакта между учащимися и их средой, а также друг с другом. |
| In accordance with resolution 1284, the organizational plan envisages that the Executive Chairman will be provided with professional advice and guidance by the College of Commissioners. | В соответствии с резолюцией 1284 организационный план предусматривает, что Исполнительный председатель будет получать профессиональные рекомендации и советы от Коллегии уполномоченных. |
| The various experiments with participation in the country must be documented and shared with the greatest possible number of organizations and interested individuals. | В этой связи необходимо обобщить различные формы участия населения, существующие в стране, с целью сбора документальных данных о них и предоставления информации об этом как можно большему числу заинтересованных организаций и частных лиц. |
| Assistance must be provided with humanity, neutrality and impartiality and in accordance with the United Nations Charter. | Помощь должна оказываться на основе гуманности, нейтралитета и беспристрастности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| They must act with circumspection and with foresight. | Они должны действовать осмотрительно и дальновидно. |
| In parallel with that work, we have constantly stressed the need to work together with the Economic and Social Council. | Параллельно с этой работой мы постоянно привлекали внимание к необходимости проведения согласованной работы с Экономическим и Социальным Советом. |
| The United Republic of Tanzania enjoys excellent relations with the Council of Europe, and indeed with all members of the European Union. | Объединенная Республика Танзания поддерживает прекрасные отношения с Советом Европы и фактически со всеми членами Европейского союза. |
| Instead of playing with toys and other children in their communities, they are armed with AK-47 rifles. | Вместо того, чтобы играть с игрушками и другими детьми в своих общинах, они вооружены автоматическими винтовками АК-47. |
| Rosters will be prepared with the names of persons with special skills and expertise to supplement UNMOVIC staff on inspection teams as required. | Будут подготовлены списки с именами людей, обладающих специальными знаниями и опытом, которые будут, по мере необходимости, дополнять персонал ЮНМОВИК в инспекционных группах. |
| Close cooperation was maintained with other international and regional organizations, as well as with domestic observer groups. | Поддерживается тесное сотрудничество с другими международными и региональными организациями, а также с местными группами наблюдателей. |
| Prolonged consultations had taken place with the United States and other delegations with a view to resolving disagreement over the sixth preambular paragraph. | Были проведены продолжительные консультации с делегацией Соединенных Штатов и другими делегациями, с тем чтобы урегулировать разногласия по поводу шестого пункта преамбулы. |
| We must therefore respect and maintain the competences of the bodies entrusted with humanitarian assistance and with human rights. | Поэтому нам следует уважать и сохранять сферы компетенции органов, наделенных задачами оказания гуманитарной помощи и защиты прав человека. |