| The need for transparency and consultation with regional groups with regard to the appointment of mandate-holders was underlined. | Была подчеркнута необходимость транспарентности и консультирования с региональными группами при возложении мандатов. |
| Countries with improving terms of trade will be able to strengthen their economies and deal with poverty. | Страны, которым будут предоставлены более благоприятные условия торговли, обретут способность укрепить свою экономику и успешно бороться с нищетой. |
| They are treated preferentially and supported, for example with regard to visas in line with the provisions of the Schengen Agreement. | Они получают преимущества и поддержку, например, в том, что касается получения виз в соответствии с положениями Шенгенского соглашения. |
| The project is being implemented in partnership with national Governments and institutions, as well as with relevant GEF projects. | Данный проект претворяется в жизнь в партнерстве с национальными правительствами и учреждениями, а также с соответствующими проектами по линии ФГОС. |
| The Committee noted with appreciation Palau's response and confirmed that Party's compliance with the Protocol's CFC control measures for 2003. | Комитет с удовлетворением принял к сведению ответ Палау и подтвердил соблюдение этой Стороной предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ на 2003 год. |
| I am working with my Emergency Relief Coordinator to address these issues and to come up with concrete recommendations for strengthened action. | Я совместно с моим Координатором чрезвычайной помощи работаю над решением этих вопросов и вынесением конкретных рекомендаций по укреплению мер. |
| The High Commissioner is also tasked with entering into dialogue with Governments and suggesting ways of overcoming obstacles to the realization of human rights. | На Верховного комиссара также возложена задача налаживания диалога с правительствами и вынесения предложений о путях преодоления препятствий реализации прав человека. |
| These offices can pursue high-level dialogues with Governments and regional intergovernmental organizations and build links with regional civil society networks. | Эти отделения могут вести на высоком уровне диалог с правительствами и региональными межправительственными организациями, а также устанавливать связи с сетями регионального гражданского общества. |
| Some of them worked with him as personal bodyguards in Afghanistan and the Sudan, while others collaborated with him on investment projects. | Одни из них выполняли функции его личных телохранителей в Афганистане и Судане, а другие сотрудничали с ним в рамках инвестиционных проектов. |
| Serve as liaison with international and other bodies involved with nuclear energy. | З. выполнять функции органа по поддержанию связей с международными органами и другими организациями, осуществляющими свою деятельность в сфере атомной энергетики; |
| Violators are liable to be punished with imprisonment and fine, or with both. | Для нарушителей предусматривается наказание в виде лишения свободы и наложения штрафа, или и того, и другого. |
| Norway has entered into a dialogue with the OPCW with a view to identifying further projects for possible joint implementation. | В настоящее время Норвегия обсуждает с ОЗХО возможности совместного осуществления и других проектов. |
| Sweden is providing technical support and advice with a view to promote implementation of the CWC, often in co-operation with the OPCW. | Швеция оказывает техническую помощь и консультативные услуги в целях содействия осуществлению Конвенции о химическом оружии, нередко в сотрудничестве с Организацией по запрещению химического оружия. |
| The Police Force and Customs Administration are charged with detecting and preventing illegal conduct with such goods. | Полиции и Таможенному управлению поручено заниматься обнаружением и предупреждением противоправных действий с такими товарами. |
| Romania stands ready to work in this regard with the other members of the Security Council and with the Secretariat. | Румыния готова сотрудничать в этом плане с остальными членами Совета Безопасности и с Секретариатом. |
| UNCTAD must create partnerships with organizations in the countries with which it works so as to build on existing knowledge and expertise. | ЮНКТАД нуждается в развитии партнерских связей с организациями в странах, с которыми она работает, в целях наращивания существующих знаний и специального опыта. |
| It was also suggested that the Environmental Management Group should be provided with resources commensurate with its United Nations system-wide responsibilities. | Было также предложено предоставить Группе по рациональному природопользованию такой объем ресурсов, который был бы сопоставим с возложенными на нее функциями и обязанностями, охватывающими всю систему Организации Объединенных Наций. |
| UNEP has developed partnership agreements with different formats and modalities with Norway, Belgium, Ireland and the Netherlands. | ЮНЕП вступила в партнерские соглашения различного формата и типа с Норвегией, Бельгией, Ирландией и Нидерландами. |
| Armenians, with the assistance of their foreign accomplices, destroyed and burned the town with the heavy military equipment of Regiment 366. | Армяне с помощью своих зарубежных покровителей и при поддержке принадлежавшей 366му полку тяжелой боевой техники разрушили и сожгли город. |
| Policy programmes should be developed with the objective of providing developing countries with sustainable capacity to plan and implement trade and transport facilitation initiatives. | Необходимо разрабатывать целевые программы, с тем чтобы создать в развивающихся странах прочный потенциал для планирования и осуществления мер по упрощению процедур торговли и транспорта. |
| Japan had already increased the coverage of its GSP for LDCs with a view to providing them with duty-free and quota-free treatment. | Япония уже распространила свою ВСП на НРС с целью предоставления им беспошлинного и бесквотного режима. |
| This concern could be addressed by linking poverty reduction strategies or PRSPs with national budgets and thus with macroeconomic programmes and debt sustainability analysis. | Эту задачу можно решить благодаря увязке стратегии сокращения масштабов нищеты или ДССН с бюджетами стран и, таким образом, с макроэкономическими программами и анализом приемлемости уровня долга. |
| ATPSM is now available from UNCTAD's website with the possibility of downloading the model with full description. | В настоящее время ИМПСТ размещена на веб-сайте ЮНКТАД, и эту модель можно загрузить с ее полным описанием. |
| Disenchantment with old models discouraged aid donors, governments and banks from experimenting with new schemes. | Разочаровавшись в прежних моделях, доноры помощи, правительства и банки, отказались от экспериментов с новыми системами. |
| Follow-up was carried out in collaboration with partner agencies and sometimes with the funding of national Governments. | Деятельность по осуществлению рекомендаций выполняется в сотрудничестве с учреждениями-партнерами и подчас за счет финансовых средств, предоставляемых правительствами стран. |