We agree with the Secretary-General that the performance of the international community in dealing with new threats and challenges is uneven. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что успехи международного сообщества в борьбе с новыми угрозами и вызовами имеют неровный характер. |
UNIDO looked forward to discussing those specific proposals with interested partners and, more directly, with AOSIS and the countries concerned. |
ЮНИДО с интересом ожидает обсуждения этих конкретных предложений с заинтересованными партнерами и непосредственно с АОСИС и соответствующими странами. |
Together with the other countries in transition, Armenia was attempting to adjust to the many difficulties associated with economic, cultural and political transformation. |
Вместе с другими странами, находящимися на этапе перехода, Армения пытается адаптироваться к тем многим трудностям, которые связаны с экономическими, культурными и политическими преобразованиями. |
It is very deeply involved in helping with things like the elections and with some political issues. |
Оно активно участвует в оказании помощи по таким вопросам, как проведение выборов и решение некоторых политических вопросов. |
We promoted the democratization of institutions, mechanisms, practices and values capable of commingling freedom with authority and effectiveness with equality. |
Мы содействовали демократизации институтов, механизмов, практики и ценностей, способных объединить свободу с властью и эффективность с равноправием. |
Tokelau expected close cooperation with Samoa in the future and wished to pursue a dialogue with its Government on protecting and managing various resources. |
Токелау рассчитывает на тесное сотрудничество с Самоа в будущем, и она хотела бы продолжить с правительством Самоа диалог по вопросу о защите и освоении различных ресурсов. |
In coordination with UNICEF and Rädda Barnen, and in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations. |
В координации с ЮНИСЕФ и организацией «Редда барнен» и в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира. ЮНКТАД. |
To rectify this limitation, the Federation initiated contacts with FIM and with riders' organizations in Australia and North America. |
В целях устранения этого недостатка Федерация установила контакты с ФИН и организациями мотоциклистов в Австралии и Северной Америке. |
We are consistent with our non-proliferation obligations under article I of the NPT and with our national security requirements. |
Мы последовательно выполняем свои обязательства в области нераспространения ядерного оружия в соответствии со статьей I ДНЯО и интересами нашей национальной безопасности. |
UNDCP provided the Government with financial and technical assistance in cooperation with other international and regional organizations and bilateral donors. |
ЮНДКП оказывала финансовую и техническую помощь правительству этой страны в сотрудничестве с другими международными и регио-нальными организациями и двусторонними доно-рами. |
Inflows of Official Development Assistance play a valuable role in providing countries with the immediate resources needed to unleash economic growth with social development. |
Приток официальной помощи в целях развития играет важную роль в незамедлительном обеспечении стран ресурсами, необходимыми для того, чтобы дать толчок экономическому росту и социальному развитию. |
It asserts principles which have little to do with confidence-building measures and with which we do not agree. |
Им утверждаются принципы, имеющие мало отношения к мерам укрепления доверия и не пользующиеся нашей поддержкой. |
It would continue to work with Governments and with National Red Cross and Red Crescent Societies to establish preparedness mechanisms. |
Она будет продолжать работать с правительствами и национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца в целях создания механизмов обеспечения готовности. |
Poverty had inextricable linkages with resource endowment and with historical and geographical factors. |
Бедность фактически неразрывно связана с наличием ресурсов и историческими и географическими факторами. |
The treaties on disarmament with regard to nuclear, chemical and biological weapons will help with this task. |
Договоры в области разоружения, касающиеся ядерного, химического и биологического оружия, призваны помочь нам в решении этой задачи. |
In coordination with international donors and in cooperation with the United Nations Committee for Development Policy. |
В координации с международными донорами и в сотрудничестве с Комитетом Организации Объединенных Наций по вопросам политики в области развития. |
Similar issues are encountered with regard to persons with active, acute conditions, for instance those who suffer HIV/AIDS. |
С аналогичными проблемами сталкиваются и люди, имеющие активную, острую форму заболевания, в частности люди, страдающие заболеванием ВИЧ/СПИД. |
However, including persons with active, acute conditions among the set of persons with disabilities highlights the link between disability and health status. |
При этом включение лиц с активной, острой заболеваемостью в число инвалидов подчеркивает связь между инвалидностью и состоянием здоровья. |
The discussion with Government leaders and senior officials revealed that they had very high expectations about the engagement with the Commission. |
Дискуссия с руководителями и старшими должностными лицами правительства позволила выявить, что их ожидания отдачи от взаимодействия с Комиссией весьма высоки. |
We are cooperating with the United States with a view to resolving outstanding issues and concerns in the region in a peaceful and constructive manner. |
Мы сотрудничаем с Соединенными Штатами в целях урегулирования нерешенных вопросов и проблем в регионе мирным и конструктивным образом. |
The Mission continues to liaise with the sides and with the CIS peacekeepers. |
Миссия продолжает поддерживать связи со сторонами и с миротворцами СНГ. |
Universal adherence and compliance with the multilateral disarmament and non-proliferation treaties will provide us with added collective security. |
Универсальное присоединение и соблюдение многосторонних договоров в области разоружения и нераспространения обеспечат нам дополнительную коллективную безопасность. |
We are an international organization with a presence here and with links to civil society. |
Наша международная организация представлена здесь и имеет связи с гражданским обществом. |
Meeting the demands of our population with regard to food and shelter goes hand in hand with meeting our security obligations. |
Удовлетворение потребностей нашего населения в продовольствии и жилье идет рука об руку с выполнением наших обязательств по обеспечению безопасности. |
It is with this conviction that Bangladesh joins the consensus on this draft with great confidence and optimism. |
Исходя из этого, Бангладеш с полной уверенностью и оптимизмом присоединяется к консенсусу по данному проекту. |