Recommendations should also consider short- and long-term strategies that would provide the international community with better cooperative means for coping with this problem. |
В рамках таких рекомендаций также должны рассматриваться краткосрочные и долгосрочные стратегии, которые предоставили бы международному сообществу более эффективные средства для совместного решения этой проблемы. |
To that end it was imperative for all delegations to work with open minds and with goodwill. |
Для этого настоятельно необходимо, чтобы все делегации работали в духе открытости и доброй воли. |
The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. |
З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
Article 2 of the Charter lists agreements with other powers and with international organizations. |
В ее статье 2 приводится перечень соглашений с другими державами и международными организациями. |
Perhaps the task might begin with a more efficient and acceptable system of dealing with applications for membership. |
Быть может, решение этой задачи можно было бы начать с создания более эффективной и приемлемой системы рассмотрения просьб о приеме в членский состав. |
The following table shows illiteracy figures, comparing persons with Dutch nationality with aliens. |
В приведенной ниже таблице содержатся сравнительные данные о количестве неграмотных среди голландских подданных и иностранцев. |
In line with the spirit of its Charter, the ACTC has established a broad and diverse network of relationships with the United Nations system. |
В соответствии с духом своего Устава АКТС наладило сеть широких и разнообразных отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
It is only through partnership with developed countries, and with the United Nations, that developing countries will be able to improve their economic situation. |
Только на основе партнерства с развитыми странами и с Организацией Объединенных Наций странам развивающимся удастся улучшить их экономическое положение. |
We have established cooperative relationships with several United Nations agencies and funds and programmes that are now carrying out joint activities with ECO. |
Мы установили отношения сотрудничества с рядом учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время осуществляют совместную деятельность с ОЭС. |
ECO has jointly held three important conferences with UNFPA and four workshops with UNICEF. |
ОЭС провела три важные конференции совместно с ЮНФПА и четыре семинара с ЮНИСЕФ. |
The State, in close collaboration with the private sector and civil society, must lead the way with regard to good governance. |
Государство в тесном сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом должно прокладывать путь благому управлению. |
We are aware of the delicate nature of the issue and are dealing with it with extreme discretion. |
Мы понимаем щекотливый характер вопроса и подходим к нему с чрезвычайной осторожностью. |
Ukraine is engaged in active cooperation with regional fisheries organizations and bodies dealing with the conservation of marine living resources. |
Украина активно сотрудничает с региональными организациями по рыболовству и с учреждениями, занимающимися сохранением живых морских ресурсов. |
Dealing with Administrative Justice in Zambia and all over African States with Ombudsman Institutions. |
Занималась вопросами административного правосудия в Замбии и всех других африканских государствах, в которых имеется институт омбудсмена. |
It has held discussions with officials of the Ministry of Justice as well as with members of the legal profession and civil society. |
Миссия провела дискуссии с должностными лицами министерства юстиции, а также с юристами и представителями гражданского общества. |
Preparation would entail collaborative programming and close consultation with Governments, including compatibility with country strategy notes wherever they exist. |
Его подготовка потребует сотрудничества в составлении программ и тесных консультаций с правительствами, включая обеспечение сопоставимости с документами о национальных стратегиях, где они существуют. |
It is thus with very firm conviction that Brazil and many other South American countries have associated themselves with the Ottawa process. |
Именно поэтому Бразилия и многие другие страны Южной Америки, руководствуясь своей твердой верой, присоединились к "оттавскому процессу". |
This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. |
Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств. |
Bangladesh was prepared to share its experience with other disaster-prone countries and with United Nations agencies. |
Бангладеш готова поделиться своим опытом со странами, сталкивающимися с такими стихийными бедствиями, и с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Similar research and development agreements existed with a number of European countries and with India, Canada and Singapore. |
Аналогичные соглашения имеются с рядом европейских стран, а также с Индией, Канадой и Сингапуром. |
One of the basic international obligations was solidarity with a view to ending foreign occupation and ensuring compliance with the commitments made. |
Одной из главных задач для Сирии на международном уровне является проявление солидарности с целью положить конец иностранной оккупации и обеспечить выполнение взятых обязательств. |
Civil society organizations and the private sector are approaching us with ever greater frequency to work with us and to lend their assistance. |
Все чаще общественные организации и частный сектор предлагают нам свое сотрудничество и содействие. |
The United Nations too was faced with a number of regional conflicts and grappled with ways and means to manage and address them. |
Организация Объединенных Наций также столкнулась с рядом региональных конфликтов и пытается найти пути и средства их урегулирования. |
We are pleased with the quality of this document and the information provided in other documents dealing with related questions. |
Мы удовлетворены качеством этого документа и информацией, содержащейся в других документах по смежным вопросам. |
It was necessary to deal with the main causes of the movements of refugees and displaced persons with determination and political will. |
Необходимо со всей решимостью и политической волей устранить основные причины передвижения беженцев и перемещенных лиц. |