| Recommendations should also consider short- and long-term strategies that would provide the international community with better cooperative means for coping with this problem. | В рамках таких рекомендаций также должны рассматриваться краткосрочные и долгосрочные стратегии, которые предоставили бы международному сообществу более эффективные средства для совместного решения этой проблемы. |
| To that end it was imperative for all delegations to work with open minds and with goodwill. | Для этого настоятельно необходимо, чтобы все делегации работали в духе открытости и доброй воли. |
| The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. | З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
| Article 2 of the Charter lists agreements with other powers and with international organizations. | В ее статье 2 приводится перечень соглашений с другими державами и международными организациями. |
| Perhaps the task might begin with a more efficient and acceptable system of dealing with applications for membership. | Быть может, решение этой задачи можно было бы начать с создания более эффективной и приемлемой системы рассмотрения просьб о приеме в членский состав. |
| The following table shows illiteracy figures, comparing persons with Dutch nationality with aliens. | В приведенной ниже таблице содержатся сравнительные данные о количестве неграмотных среди голландских подданных и иностранцев. |
| In line with the spirit of its Charter, the ACTC has established a broad and diverse network of relationships with the United Nations system. | В соответствии с духом своего Устава АКТС наладило сеть широких и разнообразных отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
| It is only through partnership with developed countries, and with the United Nations, that developing countries will be able to improve their economic situation. | Только на основе партнерства с развитыми странами и с Организацией Объединенных Наций странам развивающимся удастся улучшить их экономическое положение. |
| We have established cooperative relationships with several United Nations agencies and funds and programmes that are now carrying out joint activities with ECO. | Мы установили отношения сотрудничества с рядом учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время осуществляют совместную деятельность с ОЭС. |
| ECO has jointly held three important conferences with UNFPA and four workshops with UNICEF. | ОЭС провела три важные конференции совместно с ЮНФПА и четыре семинара с ЮНИСЕФ. |
| The State, in close collaboration with the private sector and civil society, must lead the way with regard to good governance. | Государство в тесном сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом должно прокладывать путь благому управлению. |
| We are aware of the delicate nature of the issue and are dealing with it with extreme discretion. | Мы понимаем щекотливый характер вопроса и подходим к нему с чрезвычайной осторожностью. |
| Ukraine is engaged in active cooperation with regional fisheries organizations and bodies dealing with the conservation of marine living resources. | Украина активно сотрудничает с региональными организациями по рыболовству и с учреждениями, занимающимися сохранением живых морских ресурсов. |
| Dealing with Administrative Justice in Zambia and all over African States with Ombudsman Institutions. | Занималась вопросами административного правосудия в Замбии и всех других африканских государствах, в которых имеется институт омбудсмена. |
| It has held discussions with officials of the Ministry of Justice as well as with members of the legal profession and civil society. | Миссия провела дискуссии с должностными лицами министерства юстиции, а также с юристами и представителями гражданского общества. |
| Preparation would entail collaborative programming and close consultation with Governments, including compatibility with country strategy notes wherever they exist. | Его подготовка потребует сотрудничества в составлении программ и тесных консультаций с правительствами, включая обеспечение сопоставимости с документами о национальных стратегиях, где они существуют. |
| It is thus with very firm conviction that Brazil and many other South American countries have associated themselves with the Ottawa process. | Именно поэтому Бразилия и многие другие страны Южной Америки, руководствуясь своей твердой верой, присоединились к "оттавскому процессу". |
| This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. | Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств. |
| Bangladesh was prepared to share its experience with other disaster-prone countries and with United Nations agencies. | Бангладеш готова поделиться своим опытом со странами, сталкивающимися с такими стихийными бедствиями, и с другими органами Организации Объединенных Наций. |
| Similar research and development agreements existed with a number of European countries and with India, Canada and Singapore. | Аналогичные соглашения имеются с рядом европейских стран, а также с Индией, Канадой и Сингапуром. |
| One of the basic international obligations was solidarity with a view to ending foreign occupation and ensuring compliance with the commitments made. | Одной из главных задач для Сирии на международном уровне является проявление солидарности с целью положить конец иностранной оккупации и обеспечить выполнение взятых обязательств. |
| Civil society organizations and the private sector are approaching us with ever greater frequency to work with us and to lend their assistance. | Все чаще общественные организации и частный сектор предлагают нам свое сотрудничество и содействие. |
| The United Nations too was faced with a number of regional conflicts and grappled with ways and means to manage and address them. | Организация Объединенных Наций также столкнулась с рядом региональных конфликтов и пытается найти пути и средства их урегулирования. |
| We are pleased with the quality of this document and the information provided in other documents dealing with related questions. | Мы удовлетворены качеством этого документа и информацией, содержащейся в других документах по смежным вопросам. |
| It was necessary to deal with the main causes of the movements of refugees and displaced persons with determination and political will. | Необходимо со всей решимостью и политической волей устранить основные причины передвижения беженцев и перемещенных лиц. |