The Ministers also agreed to deepen CSCE cooperation with the United Nations, as well as with European and transatlantic organizations. |
Министры также согласились углубить сотрудничество СБСЕ с Организацией Объединенных Наций, а также с европейскими и трансатлантическими организациями. |
He pursued his contacts with the Angolan Government and, by telephone and fax, with UNITA. |
Он продолжал поддерживать контакты с правительством Анголы и по телефонной и телексной связи - с УНИТА. |
It also liaised with the departments concerned with coordinating and implementing various programmes on women. |
Оно также поддерживает связь с другими соответствующими организациями в вопросах координирования и осуществления различных программ, касающихся женщин. |
They operate for the most part with absolute impunity, under the cover and with the complicity of members of the armed forces. |
Чаще всего они действуют совершенно безнаказанно под прикрытием и при пособничестве военнослужащих вооруженных сил. |
UNOMIL and ECOMOG are consulting intensively with the parties, with a view to keeping the process on course. |
МНООНЛ и ЭКОМОГ проводят интенсивные консультации со сторонами с целью обеспечения продолжения этого процесса. |
It has to do with self-determination and decolonization, with human rights and democracy. |
Он имеет отношение к самоопределению и деколонизации, правам человека и демократии. |
Many statements were made with regard to the non-proliferation Treaty with a view to its possible extension without conditions or deadlines. |
Было много выступлений относительно Договора о нераспространении в плане всевозможного безоговорочного и бессрочного продления. |
In 1993 two international conferences were held which dealt with European regional policy with special reference to islands and sustainable tourism in islands, respectively. |
В 1993 году были проведены две международные конференции по теме "Европейская региональная политика с акцентом на проблемы островов" и "Устойчивый туризм на островах", соответственно. |
One said it would like to see UNFPA work more closely with NGOs and with national organizations. |
Одна из них выразила пожелание, чтобы ЮНФПА более тесно сотрудничал с НПО и национальными организациями. |
Several delegations expressed their satisfaction with the discussion, which had provided an opportunity to exchange ideas among themselves and with the Administration. |
Некоторые делегации выразили свое удовлетворение состоявшимся обсуждением, которое дало возможность обменяться мнениями между собой и Администрацией. |
In partnership with professional organizations, the Division also coordinates and carries out training programmes for journalists combining skills training with orientation on human development issues. |
Кроме того, в сотрудничестве с профессиональными организациями Отдел координирует и организует проведение учебных курсов для журналистов, сочетающих в себе повышение квалификации и просвещение по вопросам развития людских ресурсов. |
Its members maintain close relations with National Committees and UNICEF field offices and consult with them especially during the work-planning process. |
Его члены поддерживают тесные отношения с национальными комитетами и отделениями ЮНИСЕФ на местах и консультируются с ними, особенно в период составления планов работы. |
Such expenditures shall be reviewed by the Preparatory Commission from time to time in consultation with and with the cooperation of the registered pioneer investor concerned. |
Такие расходы будут периодически пересматриваться Подготовительной комиссией по согласованию и в сотрудничестве с соответствующим зарегистрированным первоначальным вкладчиком. |
Visual contact was made a few minutes later with a white helicopter with a blue stripe and red cross markings. |
Через несколько минут был установлен визуальный контакт с белым вертолетом с голубой полосой и красным крестом. |
Mexico is channelling its cooperation with Haiti with respect to food, health and education through the relevant humanitarian agencies. |
Вместе с тем сообщается, что Мексика через соответствующие гуманитарные организации координирует сотрудничество в области поставок продовольствия, а также в области здравоохранения и образования в Гаити. |
They will wear their national uniform along with the United Nations beret and insignia, in keeping with established practice. |
В соответствии с установившейся практикой они будут носить свою национальную форму, а также береты и эмблему Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, President Izetbegovic brought with him five leaders of political parties, with whom the Co-Chairmen met and held discussions. |
Кроме того, вместе с президентом Изетбеговичем прибыли пять руководителей политических партий, с которыми встретились и провели переговоры Сопредседатели. |
It will also meet with OAU representatives in Rwanda and with the members of its NMOG. |
Члены миссии встретятся также с представителями ОАЕ в Руанде и с членами ее ГНВН. |
The working group dealing with chemical weapons held nine meetings and one joint meeting with the biological group. |
Рабочая группа, занимающаяся химическим оружием, провела девять заседаний и одно совместное заседание с группой, занимающейся биологическим оружием. |
During its visit to UNPROFOR, the Committee had an opportunity of meeting with the Special Representative and with the Force Commander. |
Во время своего посещения СООНО члены Комитета имели возможность встретиться со Специальным представителем и с Командующим Силами. |
The moderator convenes meetings in accordance with the Timetable and the parties attend and negotiate in conformity with the established procedures. |
Посредник созывает заседания согласно Графику, и стороны ведут переговоры в соответствии с установленными процедурами. |
In keeping with our policy of transparency we maintain a sustained dialogue with important non-governmental organizations, which includes affording greater access to them. |
В соответствии с нашей политикой транспарентности мы поддерживаем устойчивый диалог с крупнейшими неправительственными организациями, что включает в себя и предоставление им большего доступа. |
We desire peace with all our neighbours: peace with dignity. |
Мы хотим жить в мире со всеми нашими соседями - в условиях мира и уважения достоинства другой стороны. |
The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. |
Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
They agreed with the International Law Commission that cessation of wrongful conduct should be dealt with separately from the different forms of reparation. |
Они согласны с КМП в том, что вопросы пресечения противоправного поведения и применения различных форм компенсации должны рассматриваться раздельно. |