| Public schools did not have the necessary conditions or trained teaching staff to work with children with disabilities. | Государственные школы не располагают необходимыми условиями и специально подготовленным преподавательским составом для работы с детьми-инвалидами. |
| While preparing the report consultations were held with non-governmental organizations and civil society actors with the participation of international organizations accredited in Armenia. | В процессе подготовки доклада проводились консультации с неправительственными организациями и с гражданским обществом, в которых участвовали аккредитованные в Армении международные организации. |
| CRC noted with concern the increasing prevalence of other harmful practices, including abandonment of children such as twins and children with disabilities. | КПР с обеспокоенностью отметил рост распространения других пагубных видов практики, включая оставление детей-близнецов и детей-инвалидов. |
| TSPC recommended that Kyrgyzstan fight corruption within all State institutions with particular emphasis on those institutions and officials that deal with persons deprived of liberty. | ТАЦ рекомендовал Кыргызстану бороться с коррупцией во всех государственных учреждениях, уделяя особое внимание тем учреждениям и чиновникам, которые работают с лицами, лишенными свободы. |
| People with HIV/AIDS are entitled to fair protection and just treatment in accordance with the Law on HIV/AIDS Prevention. | Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют право на защиту и справедливое обращение в соответствии с Законом о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. | Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
| Adequate coordination with other oversight bodies and trust-based cooperation with management were key requirements for OIOS to perform its functions effectively. | Основными условиями для эффективного выполнения УСВН своих функций являются надлежащая координация деятельности с другими надзорными органами и основанное на доверии сотрудничество с руководством. |
| The panel of experts should also consult with Member States on national labour dispute mechanisms and with external entities such as other international and regional organizations. | Совет экспертов также должен провести консультации с государствами-членами по вопросу о национальных механизмах урегулирования трудовых споров, а также с внешними субъектами, такими как другие международные и региональные организации. |
| Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. | Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях. |
| Cuba enjoyed excellent relations with that institution and would be happy to cooperate with France in any further initiative on the issue. | Куба поддерживает прекрасные отношения с этой организацией и была бы рада сотрудничать с Францией по любым другим инициативам в данном вопросе. |
| This has been done in line with African Union financial rules and the applicable contribution agreements with the donor partners. | Это делается в соответствии с финансовыми правилами Африканского союза и применимыми соглашениями о взносах с партнерами-донорами. |
| A judge is provided with social, material and other guarantees of independence in accordance with his or her status. | Судья обеспечивается соответственно его статусу социальными, материальными и иными гарантиями его независимости. |
| People with disabilities must have the opportunity to take part in everyday life on equal terms with respect to participation and accessibility. | Инвалиды должны иметь возможность принимать участие в повседневной жизни на основах равноправия и доступности. |
| Several Member States associated that company with proliferation-sensitive activities in connection with uranium enrichment sites at Natanz and Qom/Fordow. | Ряд государств связывал эту компанию с чувствительной в плане распространения деятельностью, касающейся объектов по обогащению урана в Натанзе и Куме/Фордоу. |
| All UNDOF personnel were equipped with personal protection kits and were provided with the appropriate training. | Весь состав СООННР оснащен комплектами личной защиты и прошел надлежащую подготовку. |
| UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. | ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
| UNIFIL is following up on the issue with both parties, with a view to preventing tensions and incidents along the Blue Line. | ВСООНЛ продолжают обсуждать этот вопрос с обеими сторонами с целью предотвращения обострения напряженности и инцидентов вдоль «голубой линии». |
| The Bureau of Immigration and Naturalization made progress with the implementation of its strategic plan, notably with the establishment of a budget committee. | Бюро иммиграции и натурализации добилось определенного прогресса в деле реализации стратегического плана, в частности благодаря созданию комитета по бюджету. |
| These projects were funded in accordance with the Mission's established priorities, in partnership with Haitian authorities and civil society. | Эти проекты финансировались в соответствии с установленными приоритетными задачами Миссии в партнерстве с властями и гражданским обществом Гаити. |
| The Special Rapporteur met with the Vice-President and senior Government officials, as well as with interfaith groups and civil society organizations. | Специальный докладчик встретился с вице-президентом и высокопоставленными должностными лицами правительства, а также с представителями межконфессиональных групп и организаций гражданского общества. |
| Personal assistance should be available to all persons with disabilities, including those with intellectual and psychosocial disabilities. | Персональная помощь должна быть доступна всем инвалидам, включая лиц с умственными и психосоциальными отклонениями. |
| Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. | Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
| A series of cooperation agreements with NGOs are signed with the aim of inspecting the pre-trial detention and prisons. | Был подписан ряд соглашений о сотрудничестве с НПО в целях инспектирования следственных изоляторов и тюрем. |
| Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. | Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок. |
| Presently, eight schools cater to children with special needs, with two schools providing specialized services for the visually and hearing impaired. | В настоящее время восемь школ принимают детей с особыми потребностями, при этом две школы предоставляют специализированные услуги лицам с нарушениями зрения и слуха. |