The training of police personnel was initiated both in and out of the country, with curricula developed with UNSMIL assistance, and with a particular focus on election-related security. |
Приняты меры по подготовке сотрудников полиции как в стране, так и за ее пределами, причем программа обучения разработана при содействии МООНПЛ с уделением особого внимания вопросам безопасности, связанных с проведением выборов. |
IGAD collaborated closely with the African Union and with other African subregional organizations with a view to greater regional integration. |
МОВР тесно сотрудничает с Африканским союзом и другими африканскими субрегиональными организациями в целях расширения региональной интеграции. |
May react vigorously with each other, with water and with other substances. |
Могут бурно реагировать между собой, с водой и другими веществами. |
They are in keeping with our objectives, with international values and with the demands of Russia's political system. |
И они, конечно, соответствовали и нашим представлениям, и международным ценностям, потребностям российской политической системы. |
They coordinate with UNIFIL and with your personal representative in Lebanon with a view to achieving that end. |
Они координируют свою деятельность с ВСООНЛ и Вашим Личным представителем в Ливане в интересах достижения этой цели. |
Attention will be drawn to professions with a long-term perspective and careers with good prospects for development with regard to earnings and personal growth. |
Их внимание будет привлекаться к профессиям с долгосрочными перспективами в отношении карьерного роста, оплаты труда и личностного развития. |
Costa Blanca coastline is diverse, along with magnificent sea shores with white sand, marked with flags for it's purity, there are rocky coast areas with secluded bays with crystal clear and transparent water. |
Береговая линия Коста Бланки разнообразна, наряду с великолепными морскими пляжами с белым песком и отмеченными флажками за чистоту, здесь встречаются скалистые участки побережья, укромные бухточки с кристально чистой и прозрачной водой. |
We need to build firm partnerships with local communities, with civil society actors, with the private sector, with non-governmental organizations and with international organizations. |
Нам следует налаживать прочное партнерство с местными общинами, представителями гражданского общества, частным сектором, неправительственными организациями и международными организациями. |
It includes support to and relations with the Executive Board, with United Nations organizations and with intergovernmental bodies. |
Это включает оказание поддержки и налаживание связей с Исполнительным советом, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными органами. |
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance and hatred with respect and understanding. |
Наша повседневная задача состоит в том, чтобы на смену страху пришло доброжелательное отношение, притеснению - терпимость, а ненависти - уважение и взаимопонимание. |
Joint Special Envoy Annan, along with his deputies, engaged with a variety of parties and international stakeholders with influence on the Syrian crisis. |
З. Совместный специальный посланник Аннан, вместе со своими заместителями, взаимодействовал с различными сторонами и международными заинтересованными субъектами, оказывающими влияние на сирийский кризис. |
Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. |
При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием. |
Troop-contributing countries will be required to staff these medical facilities with partners, with UNSOA assisting with equipment, consumables and drugs. |
Укомплектовать эти медицинские учреждения необходимыми кадрами должны будут страны, предоставляющие войска, а их партнеры и ЮНСОА окажут содействие в обеспечении их необходимым оборудованием, расходными материалами и лекарствами. |
Some of them have been reunited with their families and communities, with plans to provide them with vocational training. |
Тем из перебежчиков, которые воссоединилась со своими семьями и общинами, имеется в виду оказать помощь в получении специальности. |
The Branch strengthened its cooperation with relevant international organizations by establishing a supplementary arrangement with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in September 2012 and a memorandum of understanding with the World Health Organization (WHO). |
Сектор укрепил свое сотрудничество с соответствующими международными организациями посредством заключения дополнительного соглашения с Организацией по запрещению химического оружия в сентябре 2012 года и меморандума о взаимопонимании со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
Around 4,400 survivors of protection violations were provided with support, with 383 children formerly associated with armed groups benefitting from community-based reintegration programmes. |
Порядка 4400 находившихся под защитой лиц получили поддержку, и 383 ребенка, которые ранее были ассоциированы с вооруженными группами, воспользовались благами от осуществлявшихся на общинном уровне программ реинтеграции. |
In the reporting period, the TEM and TER Projects strengthened the co-operation with major international organizations dealing with transport issues and established also closer relations with the Economic Cooperation Organization (ECO). |
За отчетный период проекты ТЕА и ТЕЖ укрепили сотрудничество с основными международными организациями, занимающимися транспортными вопросами, и наладили также более тесные отношения с Организацией экономического сотрудничества (ОЭС). |
The ongoing consultation process should be continued and expanded with a view to establishing linkages with a wide range of public and private stakeholders concerned with the rule of law. |
Проводимый в настоящее время процесс консультаций должен быть продолжен и расширен с целью установления связей с широким кругом государственных и частных субъектов, занимающихся вопросом верховенства права. |
Pursuant to the new Persons with Disabilities Act, domestic law was being harmonized with the Convention so that persons with disabilities could enjoy full legal capacity. |
В целях обеспечения полной правоспособности инвалидов и в соответствии с новым Законом об инвалидах внутреннее законодательство приводится в соответствие с положениями Конвенции. |
The association guides and trains mothers of children with disabilities to help them work with and care for their children and deal with society. |
Ассоциация консультирует и обучает матерей детей с ограниченными возможностями, помогая им заботиться о своих детях и ассимилироваться в обществе. |
The Inspector believes that established standard operating procedures should be strictly adhered to with a view to supporting a smooth functioning of engagements with the private sector and promoting partnerships with non-traditional donors. |
Инспектор считает, что необходимо строго придерживаться установленного порядка, в целях поддержки четкого взаимодействия с частным сектором и развития партнерства с нетрадиционными донорами. |
9.3.x..7 All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. |
9.3.х..7 Все первичные и вторичные жидкие хладагенты должны быть совместимы друг с другом и с грузом, с которым они могут вступать в контакт. |
The Committee will continue its dialogue with appropriate bodies and experts, with a focus on improving communication with the technical bodies under the Convention. |
Комитет продолжит свой диалог с соответствующими органами и экспертами с уделением особого внимания активизации контактов с техническими органами, действующими в рамках Конвенции. |
In implementing this vision, we need close partnerships with the countries of the region, with members of the Euro-Atlantic family and with international organizations. |
Для реализации этой стратегии нам необходимы тесные партнерские связи со странами региона, членами евроатлантической семьи и международными организациями. |
In most cases non-compliance with obligations and child abuse are due to insufficient legal and educational preparation for dealing with the problems associated with raising these children. |
В большинстве случаев причинами невыполнения этих обязанностей и жестокого обращения с детьми являются недостаточная правовая и педагогическая подготовленность граждан к проблемам воспитания детей. |