Strengthening institutional capacities in the sectors involved with preventing and treating violence, and qualifying their staff to deal with these issues. |
Наращивание институционального потенциала в секторах, связанных с предупреждением насилия и оказанием помощи пострадавшим, и подготовка работников таких секторов по этой тематике. |
Educational materials and methodological tools have been developed for working with adolescents, with a focus on rights and a gender perspective. |
Для работы с подростками были разработаны учебные и методические материалы, в которых упор делается на гендерные права и проблематику. |
Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. |
Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
Another proposal resulted in UNV organizing periodic consultative meetings with organizations, both governmental and non-governmental, that partnered with UNV in recruiting volunteers. |
Еще одно предложение способствовало организации ДООН периодических консультативных совещаний с правительственными и неправительственными организациями, которые являлись партнерами ДООН в деле набора добровольцев. |
National human rights institutions can play an important role as catalysts for linking different governmental departments concerned with children's rights and with business. |
Национальные правозащитные учреждения могут играть важную роль в качестве катализаторов для координации работы различных государственных ведомств, занимающихся вопросами прав детей и предпринимательства. |
Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts. |
Такие мероприятия должны проводиться в сотрудничестве с инвалидами, представляющими их организациями и техническими экспертами. |
This is consistent with the Convention's emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community. |
Это согласуется с полным включением и вовлеченностью инвалидов в местное сообщество, чему в Конвенции уделяется особое внимание. |
National plans are an excellent method of bringing laws, policies and practices in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Национальные планы являются прекрасным средством приведения законов, политики и практики в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
The medical, vocational and social rehabilitation of persons with disabilities is conducted in accordance with individual rehabilitation programmes devised by health-care institutions. |
Медицинская, профессиональная и социальная реабилитация лиц с инвалидностью осуществляется в соответствии с индивидуальной программой реабилитации, разрабатываемой учреждениями здравоохранения. |
All those actions and others were being carried out with the full participation of persons with disabilities. |
Все эти и другие мероприятия осуществляются при всестороннем участии инвалидов. |
Thailand remained committed to working with all stakeholders to protect the rights of persons with disabilities both at home and abroad. |
Таиланд сохраняет стремление к сотрудничеству со всеми заинтересованными участниками в целях защиты прав инвалидов как у себя в стране, так и за рубежом. |
It was also working with organizations of disabled persons and employers to develop opportunities for persons with disabilities to gain skills and work experience. |
Кроме того, оно сотрудничает с организациями инвалидов и работодателей в целях создания возможностей для приобретения инвалидами навыков и опыта работы. |
Mr. Jaeger (Luxembourg) said that his Government was fully engaged in direct dialogue and cooperation with persons with disabilities. |
Г-н Джегер (Люксембург) говорит, что его правительство полностью включилось в прямой диалог и сотрудничество с лицами с ограниченными возможностями. |
To enhance its delivery of services to persons with disabilities, the Government established partnerships with disabled persons' organizations and the private sector. |
Для повышения эффективности государственных услуг, предоставляемых инвалидам, правительство устанавливает отношения партнерства с организациями инвалидов и частным сектором. |
A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. |
В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
The Working Group will hold regular meetings with special procedures and treaty bodies closely linked with its mandate. |
Рабочая группа проводит регулярные совещания со специальными процедурами и договорными органами, тесно связанными с ее мандатом. |
JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. |
В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
This commitment was reaffirmed with the signing and ratifying of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities in May, 2011. |
Это обязательство было подтверждено путем подписания и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов в мае 2011 года. |
All tuberculosis facilities are supplied with the medicines necessary for treating tuberculosis patients, with fixed doses for children and adolescents. |
Все противотуберкулезные учреждения обеспечены необходимыми противотуберкулезными препаратами для лечения больных туберкулезом с фиксированными дозами для детей и подростков. |
Physical access continues to improve with the upgrading and building of new facilities and staffing them with trained health personnel. |
По мере модернизации и строительства новых учреждений и укомплектования их подготовленным медицинским персоналом расширяется физический доступ к медицинской помощи. |
Ongoing assistance is provided with computer literacy, drafting of business plans and with pricing and other information. |
На постоянной основе оказываются услуги по обучению компьютерной грамотности, разработке бизнес-планов, предоставлению ценовой и др. информации. |
The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. |
Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
This situation provides would-be traffickers with the opportunity to transport children in and out of the country with impunity. |
Такое положение дает предполагаемым торговцам людьми возможность безнаказанно ввозить детей в страну и вывозить из нее. |
Girls are expected to stay at home, assist with domestic chores and act with propriety. |
От девочек ждут, что будут находиться дома, помогать по хозяйству и вести себя примерно. |
Since then, significant progress has been achieved, with hundreds of children being released and reunited with their families. |
С тех пор был достигнут заметный прогресс: сотни детей были освобождены и воссоединены со своими семьями. |