Particulate matter (PM) is a diverse group of substances with different physico-chemical properties and with different impacts on climate. |
Твердые частицы (ТЧ) представляют собой многообразную группу веществ, имеющих различные физико-химические свойства и оказывающих различное воздействие на климат. |
It would be organized by the Nordic Council with possible cooperation with the Expert Group, UNEP and the European Commission. |
Оно будет организовано Советом министров стран Северной Европы при возможном содействии Группы экспертов, ЮНЕП и Европейской комиссии. |
Private transport companies usually also match investment in new capacity with growth in output, and negotiate bilaterally with coal companies. |
Частные транспортные компании обычно также увязывают инвестиции в новые мощности с ростом добычи и проводят двусторонние переговоры с угольными компаниями. |
All parties must recognize that, and act with wisdom and care and in full conformity with international humanitarian law. |
Все стороны должны это признать и действовать мудро и осмотрительно, в полном соответствии с международным гуманитарным правом. |
Enhanced cooperation with regional organizations, as well as with civil society and women's national machineries, is also essential. |
В равной степени необходимо укреплять сотрудничество с региональными организациями, а также с национальными структурами гражданского общества и женскими организациями. |
UNAMSIL continues to work closely with the security committees and conducts frequent joint exercises with the police and the army. |
МООНСЛ продолжает работать в тесном взаимодействии с комитетами по вопросам безопасности и часто проводит совместные учения с полицией и армией. |
Where effects can be quantified with confidence and with reasonable effort, they should be. |
Такие методы следует использовать в тех случаях, когда воздействия могут быть количественно оценены с достаточной уверенностью и разумными усилиями. |
States parties believed that the issue should continue to be dealt with multilaterally, with the participation of the concerned countries. |
По мнению государств-участников, эту проблему следует и далее решать на многостороннем уровне с участием соответствующих стран. |
Normal relations with Belgrade, and eventually with other neighbouring areas |
Нормальные отношения с Белградом и, в конечном счете, со всеми соседними районами |
Guyana is presently considering model legislation with a view to enacting a comprehensive legislation dealing with combating and financing of terrorism. |
В настоящее время в Гайане рассматривается типовое законодательство в целях введения в действие всеобъемлющего законодательного акта, касающегося борьбы с терроризмом и его финансированием. |
Twelve non-governmental organizations are entrusted with implementing the programme in coordination with local authorities and associations. |
Задача по осуществлению этой программы в координации с местными властями и ассоциациями возложена на 12 НПО. |
The Department has strengthened consultations with NGOs and provided them with relevant information and analyses. |
Департамент расширяет процесс консультаций с неправительственными организациями и предоставляет им соответствующую информацию и результаты анализа. |
Finally, we would like to point to my country's ongoing judicial cooperation with the Tribunal and with the Security Council. |
В заключение мы хотели бы отметить неизменное юридическое сотрудничество моей страны с Трибуналом и с Советом Безопасности. |
Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. |
В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности. |
Botswana cooperated with Lesotho and Malawi on eradication activities, while Kenya did the same with Uganda. |
Ботсвана сотрудничает с Лесото и Малави в осуществлении мероприятий по искоренению незаконных культур, Кения предпринимает аналогичные усилия с Угандой. |
Working jointly with legal, financial and law enforcement authorities, existing legislation will be analysed to evaluate compliance with international instruments. |
В сотрудничестве с законодательными, финансовыми и правоохранительными органами будет проведен анализ действующего законодательства с целью оценки его соответствия существующим международно - правовым документам. |
This is carried out in accordance with the legal regulations and the collective agreement with the Trade Union. |
Эта работа ведется на основе законодательных норм и коллективных соглашений с профсоюзами. |
The Guyana Passport and Emergency Travel Document are manufactured with security features with some degree of difficulty to forge. |
Гайанский паспорт и документ для экстренных поездок имеют средства защиты, в определенной степени затрудняющие их подделку. |
Their disabilities are surrounded with more negative attitudes and prejudice than most other groups of persons with disabilities. |
Их дефекты вызывают более отрицательное отношение и предрассудки по сравнению с большинством других групп инвалидов. |
Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. |
Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже. |
This requires dialogue with private financiers; the World Bank; and with development agencies and partnerships. |
Для этого требуется диалог с частными финансовыми структурами, Всемирным банком, а также с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и партнерскими объединениями. |
To understand fully what it means to live with a disability, future professionals should meet and learn from persons with disabilities. |
Для полного понимания жизни инвалидов будущие специалисты должны встречаться с инвалидами и получать от них соответствующую информацию. |
States should encourage measures that enable children with disabilities to play and to be together with other children in the community. |
Государствам следует поощрять меры, которые позволяют детям инвалидов играть и быть вместе с другими детьми в общине. |
Latin America and the Caribbean includes countries with contrasting experience with regard to drug control. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна обладают разным опытом в области контроля над наркотиками. |
The programme helps to ensure the conformity of the national systems with international methodological standards and with the information requirements of the international community. |
Программа помогает обеспечивать соответствие национальных систем международным стандартам в области методологии и удовлетворение информационных потребностей международного сообщества. |