| Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. | Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
| The programmes cover the entire national territory, with emphasis on the regions with the highest maternal and child morbidity and mortality rates. | Эти программы охватывают всю территорию страны, но основное внимание уделяется регионам с повышенной материнской и младенческой смертностью. |
| The Special Rapporteur agrees with those Governments that believe that the concept of defences and that of extenuating circumstances should be dealt with separately. | Специальный докладчик согласен с теми правительствами, которые считают, что понятие оправдывающих обстоятельств и смягчающих обстоятельств должны рассматриваться отдельно. |
| The European Community also provided assistance to several island countries, with Grenada and Trinidad and Tobago being the recipients with the larger share of funding. | Европейское сообщество оказывало также помощь нескольким островным странам, причем наиболее значительную часть средств получили Гренада и Тринидад и Тобаго. |
| Sustainable economic growth with equity and development strategies consistent with this aim are a necessary means to that end. | Для этого необходим устойчивый экономический рост на принципах справедливости и стратегии в области развития, согласующиеся с этой целью. |
| States should ensure that persons with disabilities are provided with any regular treatment and medicines they may need to preserve or improve their level of functioning. | Государствам следует обеспечить, чтобы инвалиды имели доступ к любым видам постоянного лечения и получали лекарственные препараты, которые могут им потребоваться для поддержания или повышения уровня их жизнедеятельности. |
| States should encourage, in consultation with religious authorities, measures to eliminate discrimination and make religious activities accessible to persons with disabilities. | Государствам в консультации с представителями религиозных организаций следует поощрять меры для ликвидации дискриминации и обеспечения доступа инвалидов к религиозной жизни. |
| States should develop and adopt terminology and criteria for the conduct of national surveys, in cooperation with organizations of persons with disabilities. | Государствам следует разрабатывать и совершенствовать терминологию и критерии, необходимые для проведения национальных обследований, в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
| States should establish ongoing communication with organizations of persons with disabilities and ensure their participation in the development of government policies. | Государствам следует установить и поддерживать связь с организациями инвалидов и обеспечивать их участие в разработке государственной политики. |
| The Special Rapporteur also met with representatives of diplomatic missions as well as with aid workers active in the country. | Специальный докладчик также встретился с работающими в этой стране сотрудниками дипломатических представительств и программ помощи. |
| The High Commissioner met with the Special Representative of the Secretary-General and conducted a meeting with representatives of Cambodian non-governmental organizations. | Верховный комиссар имел встречи со Специальным представителем Генерального секретаря и представителями камбоджийских неправительственных организаций. |
| The right to disagree with reports, and with the findings and recommendations within them, is fully acknowledged. | Право не соглашаться с докладами, а также с содержащимися в них выводами и рекомендациями полностью признается. |
| It shall be effected in accordance with the provisions of these Regulations and the agreements concluded with the Headquarters State. | Она осуществляется в соответствии с принципами настоящих положений и соглашений, заключенных с государством местонахождения . |
| Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. | З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона. |
| The Special Representative noted that with the completion of its fourth national election, Palau had a stable and strong Government with well-established democratic institutions. | ЗЗ. Специальный представитель отметил, что после проведения четвертых национальных выборов в Палау сформировано стабильное и сильное правительство, опирающееся в своей деятельности на установившиеся демократические структуры. |
| This unacceptable failure to cooperate with ICRC clearly represents non-compliance with the relevant provisions of resolution 687 (1991). | Это несоблюдение обязательства сотрудничать с МККК является неприемлемым и служит наглядным примером невыполнения соответствующих положений резолюции 687 (1991). |
| ONUSAL also cooperates with the Academy at other levels, especially with its Admissions and Selection Committee. | МНООНС сотрудничает с Академией и в других областях, особенно с ее Комитетом по приему и отбору. |
| Access to intermediate and higher education does not guarantee women a fair income in comparison with men with the same level of education. | Доступ женщин к среднему и высшему образованию не гарантирует им одинаковый с мужчинами доход при одинаковом уровне образования. |
| The Department of Public Information of the United Nations Secretariat will cooperate with intergovernmental bodies and provide them with information materials to be distributed at their meetings. | Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций будет сотрудничать с межправительственными организациями и обеспечивать их информационными материалами для распространения на их заседаниях. |
| Extensive discussions were held with representatives of the parties, as well as with parliamentarians and religious leaders of the region. | Были проведены подробные обсуждения с представителями сторон, а также парламентариями и религиозными лидерами района. |
| Planning for the operation has been completed in close consultation with the Government of Angola and with the neighbouring host countries. | Подготовка этой операции была завершена в тесных консультациях с правительством Анголы и соседними странами, в которых размещаются беженцы. |
| Established working group on the safe carriage of irradiated nuclear fuel by sea, in cooperation with IMO and with the participation of UNEP. | Учреждение рабочей группы по безопасным морским перевозкам облученного ядерного топлива в сотрудничестве с ИМО и при участии ЮНЕП. |
| Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. | Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
| Close collaboration with the Commission on Sustainable Development and its secretariat will ensure comparability with its programme on indicators of sustainable development. | Тесное сотрудничество с Комиссией по устойчивому развитию и ее секретариатом обеспечит сопоставимость с программой Комиссии по показателям устойчивого развития. |
| I also met separately with various representatives of the party leaders and with independent Afghans. | Я отдельно встречался также с представителями партийных лидеров и с независимыми афганскими деятелями. |