Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. |
12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
Ireland is represented on a Council of Europe Committee with regard to the rehabilitation and integration of people with disabilities. |
Ирландия представлена в Комитете Совета Европы, занимающемся вопросами реабилитации и интеграции инвалидов. |
It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. |
Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |
The State secretariat worked closely with 450 NGOs and with development agencies. |
Государственный секретариат тесно взаимодействует с 450 НПО и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Immigrants were provided not just with language training but also with training in civic matters. |
Иммигрантам предоставляется не только обучение языку, но и разъясняются нормы общественного поведения. |
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. |
Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. |
As with school committees, village clinics have been village responsibilities, with Government providing professional nursing, other medical staff, and operational support. |
Как и в случае со школьными комитетами, руководство сельскими поликлиниками осуществляется на местном уровне, а правительство обеспечивает их кадрами профессиональных медицинских сестер, другим медицинским персоналом, а также оперативной поддержкой. |
Libya has a geographical, humanitarian and cultural relationship with the Sudan - and in particular with Darfur. |
Ливия имеет с Суданом - и особенно с Дарфуром - географические, гуманитарные и культурные связи. |
Railroad police forces have been established in many countries with independent authority and cooperation agreements with government law enforcement agencies. |
Во многих странах сформированы силы железнодорожной полиции, сохраняющие независимый статус и имеющие соглашения о сотрудничестве с государственными правоохранительными органами. |
3.2.2.12 establish a policy with respect to violations of VTS regulatory requirements, and ensure that this policy is consistent with all applicable law. |
3.2.2.12 выработать стратегию в отношении нарушений регламентирующих требований СДС и обеспечить соответствие этой стратегии всем применимым правовым положениям. |
Road in residential area with parked cars and with sidewalks |
Дорога в жилой зоне с установленными на стоянку легковыми автомобилями и тротуарами |
Obviously, the document is necessary for this purpose, which is supplied with each vehicle and is with its driver. |
Очевидно, что для этого необходим документ, который прилагается к каждому транспортному средству и находится у его водителя. |
Several opportunities were highlighted, principally the promotion of synergies with other multilateral environmental agreements and cooperation with other partners. |
Был отмечен ряд возможностей, главным образом развитие синергизма с другими многосторонними природоохранными соглашениями и сотрудничество с партнерами. |
Operators with access to the international market can work with newer and cleaner technologies than those excluded from this market. |
Операторы, имеющие доступ к международному рынку, могут использовать новейшие и более чистые технологии в отличие от тех, которые не имеют такого доступа. |
The local authorities spoke with some pride of their accomplishment in housing, infrastructure, and relations with Stepanakert/ Khankendi and Yerevan. |
Представители местных властей с определенной гордостью говорили о своих достижениях в области жилищного строительства, инфраструктуры и отношений со Степанакертом/Ханкенди и Ереваном. |
The Mission also worked with interpreters hired to facilitate the workshops and, more generally, to establish relations with the different ethnic communities. |
Миссия также работала с устными переводчиками, привлеченными для содействия проведению практикумов и, в более общем плане, налаживания отношений с различными этническими общинами. |
Cooperate, not only with and among States, but with civil society organizations to promote democracy and development. |
Сотрудничество не только с и между другими государствами, но и с организациями гражданского общества для поддержки демократии и развития. |
There will be a systematic review of all Legislation affecting women with a view to bringing them in line with the Policy and the Convention. |
Будет систематически проводиться рассмотрение всего затрагивающего женщин законодательства для его приведения в соответствие с политикой и Конвенцией. |
Open learning centres are being piloted along with literacy groups for migrant women, Travellers and those with special needs. |
Созданы также экспериментальные открытые центры обучения и группы грамотности для женщин-мигрантов и лиц с особыми потребностями. |
To that end, we hope to work in partnership with Liberia and with Timor-Leste in a process of cross-learning. |
С этой целью мы надеемся работать в партнерстве с Либерией и Тимором-Лешти в процессе обмена опытом. |
Also massive literacy campaigns were introduced in the rural areas of the country with immediate but unfortunately not with long-term results. |
Кроме того, в сельских районах страны были организованы массовые кампании ликвидации неграмотности, которые обеспечивали немедленные, хотя и не долговременные результаты. |
If those reservations were deemed incompatible with the object and purpose of the Convention, Denmark filed its objections with the United Nations Secretariat. |
Если эти оговорки сочтены несовместимыми с объектом и целью Конвенции, то Дания направляет Секретариату Организации Объединенных Наций свои возражения. |
This dialogue with the relevant insurance industry and with the financial sector is extremely important. |
Такой диалог со страховыми компаниями и финансовым сектором имеет чрезвычайно важное значение. |
Leaching may be more likely with metal-bearing residues such as drosses or slags than with the metals themselves. |
Металлоносные остатки, такие, как дроссы и шлак, могут быть более подвержены выщелачиванию, чем сами металлы. |
Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. |
Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |