UNICEF has maintained close cooperation with all United Nations agencies operating in Afghanistan and with UNOCHA. |
ЮНИСЕФ поддерживал тесное сотрудничество со всеми учреждениями ООН, осуществляющими свою деятельность в Афганистане, и с ЮНОКА. |
The Symposium was organized in cooperation with the Government of Ukraine and with the financial support of several other Governments and institutions. |
Симпозиум был организован в сотрудничестве с правительством Украины и при финансовой поддержке ряда других правительств и учреждений. |
We give priority to our cooperation with Central America and with the countries of the Caribbean. |
Мы отдаем приоритет нашему сотрудничеству с Центральной Америкой и со странами Карибского бассейна. |
These values are interdependent with economic and social development and with the security of all States. |
Существует взаимозависимость между этими ценностями и экономическим и социальным развитием, а также безопасностью всех государств. |
His delegation believed that peace and security were linked not only with development, but also with confidence-building and friendly relations among peoples. |
Делегация Конго считает, что мир и безопасность связаны не только с развитием, но и с укреплением доверия и дружественными отношениями между народами. |
Poland enjoyed good relations with its neighbouring countries through cooperation with inter alia the VISEGRAD Group and the Baltic States. |
Польша поддерживает хорошие отношения с соседними странами, проводя сотрудничество, в частности, с Вышеградской группой и государствами Балтии. |
It hoped to develop a relationship with the Paris Club and the London Club and with international financial institutions. |
Она заинтересована в развитии отношений с Парижским и Лондонским клубами, а также с международными валютно-финансовыми организациями. |
The Romanian authorities had also signed bilateral repatriation agreements with Austria, Hungary and Germany and were undertaking similar negotiations with Poland, Sweden and Switzerland. |
Румынские власти также подписали двустороннее соглашение о репатриации с Австрией, Венгрией и Германией и ведут переговоры на предмет заключения аналогичных соглашений с Польшей, Швецией и Швейцарией. |
The nations of the world have individually, regionally and internationally tried to grapple with this problem, with varying degrees of success. |
Страны мира по отдельности, на региональном и международном уровне пытались преодолеть эту проблему с той или иной степенью успеха. |
This is the only intergovernmental body with open, universal membership dealing exclusively with issues of poverty prevention, alleviation and reduction. |
Это единственный межправительственный орган, имеющий открытый и универсальный членский состав, который занимается исключительно проблемами предотвращения бедности, смягчения остроты этой проблемы и ее ликвидации. |
We have also concluded bilateral agreements with several countries with the aim of combating trafficking and exchanging information. |
Мы заключили также двусторонние соглашения с несколькими странами в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и обмена информацией. |
The four allies then pledged themselves to consult with each other and with other States to that end. |
Четыре страны-союзника тогда же заявили о своем намерении проконсультироваться друг с другом и с другими государствами по этому вопросу. |
It is equally true with respect to regions and countries riddled with wars and ethnic conflicts. |
Это также применимо и к тем регионам и странам, которые пострадали в результате войн и этнических конфликтов. |
None of the CSCE participating States is able, alone, to cope with streams of refugees fraught with tension and instability. |
Ни одно из государств - участников СБСЕ не может изолированно справиться с потоком беженцев, что чревато напряженностью и нестабильностью. |
The CSCE continues to deal with these issues and seeks to find the most appropriate ways of coping with these disturbing phenomena. |
СБСЕ продолжает заниматься всеми этими вопросами и стремиться наиболее достойным путем урегулировать все эти неприятные проблемы. |
The CSCE has a deep and sincere interest in mutually reinforcing cooperation with the United Nations as well as with other regional organizations. |
СБСЕ глубоко и искренне заинтересовано во взаимоукрепляющем сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными организациями. |
Consistent with our sense of integration with Latin America and the Caribbean, we accept wholly and permanently the realities of the region. |
Следуя своему пониманию интеграции в Латинской Америке и Карибском бассейне, мы всецело и постоянно осознаем реалии нашего региона. |
Niger, which has had to deal with the galloping and frightening encroachment of the desert, is following with close interest the work of this committee. |
Нигер, которому пришлось столкнуться со стремительным и страшным наступлением пустыни, пристально следит за работой этого комитета. |
The OAU, which is already cooperating with a number of international institutions and organizations, expects to develop its cooperation with the United Nations. |
ОАЕ, которая уже сотрудничает с рядом международных институтов и организаций, намеревается развивать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
We note with satisfaction that experience with the use of this Fund has been positive and encouraging. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивный и обнадеживающий характер уже накопленного опыта в сфере использования средств данного Фонда. |
We are in constant touch with the donor countries and with the international institutions concerned. |
Мы поддерживаем постоянные контакты со странами-донорами и соответствующими международными учреждениями. |
An important aspect of such cooperation, and of Lithuania's relations with Russia, is our relationship with the Kaliningrad region. |
Важным аспектом такого сотрудничества и взаимоотношений Литвы с Россией являются наши взаимоотношения с регионом Калининграда. |
We are convinced that with his experience and proven capacity he will conduct the work of this Assembly with great success. |
Мы убеждены, что, обладая подобным опытом и очевидными способностями, он проведет работу этой Ассамблеи с большим успехом. |
It has engaged in consultations with regional groups and organizations with regard to assistance to the Territories in their regions. |
Он проводит консультации с региональными группами и организациями по вопросам оказания помощи территориям, расположенным в их регионах. |
Our democratic outlook with respect to our relations with neighbouring countries and peoples has borne fruit. |
Приносит результаты наш демократический облик в области наших отношений с соседними странами и народами. |