| The Director-General should continue to engage with inter-agency mechanisms and pursue dialogue with Member States in order to sustain resource mobilization efforts. | Генеральному директору следует и далее взаимодействовать с межучрежденческими меха-низмами и продолжать диалог с государствами-членами для поддержки усилий по мобилизации ресурсов. |
| This should go together with a new website and above all with a change in strategy towards having more in-person activities on the ground. | Эти меры должны сопровождаться созданием нового веб-сайта и прежде всего переориентацией стратегии на более широкие очные контакты на местах. |
| Just to clarify: the consultations were with regional groups and with the other five presidencies of this session. | Просто в порядке уточнения: консультации проводились с региональными группами и с остальными пятью председателями этой сессии. |
| The Commission should establish practical mechanisms to bring about better interaction with the functional commissions and with the Council. | Комиссии следует создать практические механизмы для достижения лучшего взаимодействия с функциональными комиссиями и Советом. |
| It also commissions independent evaluations and undertakes joint evaluation activities with agencies within the United Nations system and with other partners. | Управление также инициирует проведение независимых оценок и проводит совместные мероприятия по оценке вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
| The analysis showed that items with stable behaviour and items with dynamic behaviour are not always restricted to specific survey positions or commodity groups. | Анализ показал, что стабильные и динамичные товары не всегда сводятся к конкретным позициям, отобранным для регистрации или товарным группам. |
| Instead, there are regular meetings with high-level officials and with the Deputy Secretary-General and the minutes of those meetings are considered official agreements. | Вместо этого с высокопоставленными должностными лицами и заместителем Генерального секретаря проводятся регулярные совещания, и протоколы этих совещаний считаются официальными соглашениями. |
| It worked both with educational institutions and with the traditional mechanisms. | Он работает в сотрудничестве с учебными заведениями и традиционными структурами. |
| Companies producing new mines compliant with the new standards and States with a political or other agenda would be the sole beneficiaries of such changes. | Выгоды от таких изменений получат лишь компании - производители новых типов мин, соответствующих новым стандартам, и государства, преследующие свои политические или иные цели. |
| Austria is committed to working with all interested delegations on this and to continuing with our efforts on taking multilateral disarmament negotiations forward. | Австрия готова работать со всеми заинтересованными делегациями на этом направлении и продолжать наши усилия по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров. |
| Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. | Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
| Several delegations called upon all ESCAP members and associate members to work towards achieving disability-inclusive development, with emphasis on promoting the participation of persons with disabilities in decision-making. | Несколько делегаций обратилось ко всем членам и ассоциированным членам ЭСКАТО с призывом стремиться к обеспечению учитывающего интересы инвалидов развития с акцентом на привлечение людей с ограниченными возможностями к участию в процессе принятия решений. |
| This was done with the purpose of encouraging and securing wider participation of persons with disabilities. | Это было сделано с целью поощрения и обеспечения более широкого участия инвалидов. |
| Each thematic session commenced with a keynote presentation and two discussant interventions, and proceeded with statements by delegations and discussions on the respective topics. | Каждое тематическое заседание начиналось с ключевой презентации и двух дискуссионных выступлений и продолжалось за счет заявлений делегаций и дискуссий по соответствующим темам. |
| Height: At the greatest height compatible with the required position in width and with symmetry of the lamps. | На наибольшей высоте, соответствующей требованиям к размещению по ширине и симметричности огней. |
| The visually impaired and persons with other disabilities are provided with access to polling places and assistance in voting. | Возможности доступа и участия в голосовании обеспечиваются слепым гражданам и инвалидам. |
| Heads of delegation have been presented with lists of nominated experts with the request to review and update the information provided. | Главам делегаций были представлены списки назначенных экспертов с просьбой рассмотреть и обновить предоставленную информацию. |
| Additional battery packs on trailers are typically used with tailgate lifts, electrical forklifts and other technical equipment with high current consumption. | Дополнительные комплекты батарей на прицепах используются, как правило, с подъемниками заднего борта, вилочными электрическими погрузчиками и другим техническим оборудованием с высоким потреблением тока. |
| The updates provide the ICP community with an insider perspective and include special interviews conducted with various stakeholders. | Эти бюллетени позволяют сообществу пользователей ПМС знакомиться с точкой зрения непосредственных участников Программы и предусматривают публикацию специальных интервью с различными заинтересованными сторонами. |
| Persons with disabilities are deserving of support and assistance, including with regard to securing employment. | Инвалиды заслуживают поддержки и помощи, в том числе в плане обеспечения их занятости. |
| Use continues to be associated with young people and with recreational and nightlife settings in urban centres. | Потребление по-прежнему ассоциируется с молодежью и с рекреационной атмосферой и ночными развлечениями в городских центрах. |
| In achieving the mentioned tasks the Council establishes collaboration with United Nations agencies and other international organizations which deal with protection of child rights. | Для достижения упомянутых целей Совет устанавливает связи с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися защитой прав ребенка. |
| Communication with other countries is performed by the Ministry of Labor and Social Protection, in accordance with administrative procedure regulations. | Контакты с другими странами осуществляются Министерством труда и социальной защиты в соответствии с правилами административной процедуры. |
| In Tajikistan, work with refugees complies with the basic principles and standards enshrined in international treaties. | В вопросах работы с беженцами Таджикистан соблюдает основные принципы и стандарты, оговоренные в международных конвенциях. |
| Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention. | Естественно, любое ограничение доступа к информации применяется в соответствии с законом и определяется целями Конвенции. |