| The working group also entrusted its Chairman with the task of continuing to hold consultations with Governments and organizations during the intersessional period. | Рабочая группа поручила также своему Председателю продолжить в межсессионный период консультации с правительствами и организациями. |
| I believe this is consistent with the Security Council's objectives and would meet with its approval. | Я убежден в том, что это отвечает целям Совета Безопасности и получит его одобрение. |
| Poland, along with other members of the international community, has followed the matter with great concern and attention. | Польша вместе с другими членами международного сообщества с большой озабоченностью и вниманием следит за этим вопросом. |
| Those organizations and developed countries with expertise to share with developing countries were called upon to provide assistance. | Упомянутым организациям и развитым странам, обладающим специальной информацией и опытом, которые могут быть переданы развивающимся странам, было предложено оказать соответствующую помощь. |
| States with more expertise and experience were requested to assist those with less. | Государствам, располагающим соответствующими кадрами и опытом, предлагается оказывать помощь государствам, не имеющим таких кадров и опыта. |
| New developments in ECE cooperation with subregional groupings include cooperation with BSEC, CEI and CIS. | К новым тенденциям в сотрудничестве ЕЭК с субрегиональными группировками относится развитие сотрудничества с ОЭССЧМ, ЦЕИ и СНГ. |
| Close working relationships are also maintained with NGOs and with other relevant civil society groups. | Тесные рабочие отношения поддерживаются также с НПО и с другими соответствующими объединениями гражданского общества. |
| The Government will be enhancing the existing programmes with a view to raising awareness of consumption patterns and industrial practices associated with climate change. | Правительство усилит существующие программы с целью повышения осведомленности о структуре потребления и промышленной практике, связанной с изменением климата. |
| It authorized its Rapporteur, in consultation with the Chairman and with the assistance of the secretariat, to finalize the report as appropriate. | Он уполномочил своего докладчика завершить должным образом работу над проектом в консультации с Председателем и с помощью секретариата. |
| Electronic mail and video-conferencing have enabled communication with limited delays associated with the various time zones within which the Organization implements its programme of work. | Электронная почта и видеоконференции позволили обеспечить связь с незначительной задержкой во времени с охватом различных временных поясов в тех точках, где Организация выполняет свою программу работы. |
| In addition to staging confrontations with armed adversaries, the training grounds also offer practice dealing with women, children and journalists. | Помимо имитации столкновений с вооруженным противником, на объекте также имеются возможности для отработки методов обращения с женщинами, детьми и журналистами. |
| Management services agreements may also decline in value as UNOPS undertakes direct contracts with IFIs and with governments for infrastructure works. | Ценность соглашений об управленческом обслуживании также может уменьшаться в связи с тем, что ЮНОПС заключает прямые контракты с международными финансовыми учреждениями и с правительствами для работы в области инфраструктуры. |
| This involved ensuring that ownership and leadership of the initiatives remained with Governments and that effective linkages were established with other sectors. | Деятельность, связанная с реализацией новых инициатив, предполагает ответственность и руководящую роль правительств, а также установление эффективных связей с другими секторами. |
| National machineries were requested to strengthen their relationship with civil society through regular consultations with women's organizations, academic institutions and the private sector. | Национальным механизмам было рекомендовано укреплять связи с гражданским обществом на основе регулярных консультаций с женскими организациями, научными учреждениями и частным сектором. |
| It will deal not only with the global burden of disease but also with the interaction between health and other relevant sectors. | Она будет охватывать не только глобальное бремя болезней, но и взаимодействие между здравоохранением и другими связанными с ним секторами. |
| This affects our relations with the Abkhaz people, with the Ossetians and others. | Это касается отношений с абхазами, осетинами и другими. |
| This is in line with the function of the library to provide the Commission's secretariat and government representatives with books, journals and updates. | Это соответствует выполняемой библиотекой функции по обеспечению секретариата Комиссии и представителей правительств книгами, журналами и обновленной информацией. |
| Omnibus hearing procedures generally start with discussions between the prosecution and defence to exchange information and to deal with other matters. | Процедура всеохватывающего слушания обычно начинается с обсуждения между обвинением и защитой с целью обмена информацией и рассмотрения других вопросов. |
| The agreement deals, inter alia, with early release as well as with pardon and commutation of sentences. | Это соглашение касается, в частности, досрочного освобождения, а также помилования и смягчения приговоров. |
| The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. | Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
| The Commission established close working links with the Lebanese authorities, and channels of communication were kept open with all sides. | Комиссия установила тесные рабочие отношения с ливанскими властями, и были постоянно открыты каналы связи со всеми сторонами. |
| RI co-sponsored an international leadership forum for women with disabilities, in cooperation with the ILO and the United Nations Secretariat. | МОВТ финансировало Международный руководящий форум для женщин-инвалидов в сотрудничестве с МОТ и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. | Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями. |
| Indeed, Chinese diplomacy has been busy lately in trilateral talks with Pakistan and Afghanistan aimed at achieving reconciliation with the Taliban. | Китайская дипломатия в последнее время занята трехсторонними переговорами с Пакистаном и Афганистаном с целью достижения примирения с Талибаном. |
| UNICEF was requested to expand its reporting on aggregated results that linked objectives with activities, and planning and budgeting with outcomes. | Делегации просили ЮНИСЕФ представлять более обширную информацию об агрегированных результатах, в которой цели были бы увязаны с мероприятиями, а деятельность по планированию и составлению бюджета - с результатами. |