The working group also entrusted its Chairman with the task of continuing to hold consultations with Governments and organizations during the intersessional period. |
Рабочая группа поручила также своему Председателю продолжить в межсессионный период консультации с правительствами и организациями. |
I believe this is consistent with the Security Council's objectives and would meet with its approval. |
Я убежден в том, что это отвечает целям Совета Безопасности и получит его одобрение. |
Poland, along with other members of the international community, has followed the matter with great concern and attention. |
Польша вместе с другими членами международного сообщества с большой озабоченностью и вниманием следит за этим вопросом. |
Those organizations and developed countries with expertise to share with developing countries were called upon to provide assistance. |
Упомянутым организациям и развитым странам, обладающим специальной информацией и опытом, которые могут быть переданы развивающимся странам, было предложено оказать соответствующую помощь. |
States with more expertise and experience were requested to assist those with less. |
Государствам, располагающим соответствующими кадрами и опытом, предлагается оказывать помощь государствам, не имеющим таких кадров и опыта. |
New developments in ECE cooperation with subregional groupings include cooperation with BSEC, CEI and CIS. |
К новым тенденциям в сотрудничестве ЕЭК с субрегиональными группировками относится развитие сотрудничества с ОЭССЧМ, ЦЕИ и СНГ. |
Close working relationships are also maintained with NGOs and with other relevant civil society groups. |
Тесные рабочие отношения поддерживаются также с НПО и с другими соответствующими объединениями гражданского общества. |
The Government will be enhancing the existing programmes with a view to raising awareness of consumption patterns and industrial practices associated with climate change. |
Правительство усилит существующие программы с целью повышения осведомленности о структуре потребления и промышленной практике, связанной с изменением климата. |
It authorized its Rapporteur, in consultation with the Chairman and with the assistance of the secretariat, to finalize the report as appropriate. |
Он уполномочил своего докладчика завершить должным образом работу над проектом в консультации с Председателем и с помощью секретариата. |
Electronic mail and video-conferencing have enabled communication with limited delays associated with the various time zones within which the Organization implements its programme of work. |
Электронная почта и видеоконференции позволили обеспечить связь с незначительной задержкой во времени с охватом различных временных поясов в тех точках, где Организация выполняет свою программу работы. |
In addition to staging confrontations with armed adversaries, the training grounds also offer practice dealing with women, children and journalists. |
Помимо имитации столкновений с вооруженным противником, на объекте также имеются возможности для отработки методов обращения с женщинами, детьми и журналистами. |
Management services agreements may also decline in value as UNOPS undertakes direct contracts with IFIs and with governments for infrastructure works. |
Ценность соглашений об управленческом обслуживании также может уменьшаться в связи с тем, что ЮНОПС заключает прямые контракты с международными финансовыми учреждениями и с правительствами для работы в области инфраструктуры. |
This involved ensuring that ownership and leadership of the initiatives remained with Governments and that effective linkages were established with other sectors. |
Деятельность, связанная с реализацией новых инициатив, предполагает ответственность и руководящую роль правительств, а также установление эффективных связей с другими секторами. |
National machineries were requested to strengthen their relationship with civil society through regular consultations with women's organizations, academic institutions and the private sector. |
Национальным механизмам было рекомендовано укреплять связи с гражданским обществом на основе регулярных консультаций с женскими организациями, научными учреждениями и частным сектором. |
It will deal not only with the global burden of disease but also with the interaction between health and other relevant sectors. |
Она будет охватывать не только глобальное бремя болезней, но и взаимодействие между здравоохранением и другими связанными с ним секторами. |
This affects our relations with the Abkhaz people, with the Ossetians and others. |
Это касается отношений с абхазами, осетинами и другими. |
This is in line with the function of the library to provide the Commission's secretariat and government representatives with books, journals and updates. |
Это соответствует выполняемой библиотекой функции по обеспечению секретариата Комиссии и представителей правительств книгами, журналами и обновленной информацией. |
Omnibus hearing procedures generally start with discussions between the prosecution and defence to exchange information and to deal with other matters. |
Процедура всеохватывающего слушания обычно начинается с обсуждения между обвинением и защитой с целью обмена информацией и рассмотрения других вопросов. |
The agreement deals, inter alia, with early release as well as with pardon and commutation of sentences. |
Это соглашение касается, в частности, досрочного освобождения, а также помилования и смягчения приговоров. |
The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. |
Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
The Commission established close working links with the Lebanese authorities, and channels of communication were kept open with all sides. |
Комиссия установила тесные рабочие отношения с ливанскими властями, и были постоянно открыты каналы связи со всеми сторонами. |
RI co-sponsored an international leadership forum for women with disabilities, in cooperation with the ILO and the United Nations Secretariat. |
МОВТ финансировало Международный руководящий форум для женщин-инвалидов в сотрудничестве с МОТ и Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. |
Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями. |
Indeed, Chinese diplomacy has been busy lately in trilateral talks with Pakistan and Afghanistan aimed at achieving reconciliation with the Taliban. |
Китайская дипломатия в последнее время занята трехсторонними переговорами с Пакистаном и Афганистаном с целью достижения примирения с Талибаном. |
UNICEF was requested to expand its reporting on aggregated results that linked objectives with activities, and planning and budgeting with outcomes. |
Делегации просили ЮНИСЕФ представлять более обширную информацию об агрегированных результатах, в которой цели были бы увязаны с мероприятиями, а деятельность по планированию и составлению бюджета - с результатами. |