| The Territory has a full Mutual Legal Assistance Treaty with the United States and enjoys close cooperation with United States law enforcement agencies. | Территория имеет полномасштабный договор о взаимной правовой помощи с Соединенными Штатами и тесно сотрудничает с правоохранительными учреждениями Соединенных Штатов. |
| In that connection, he wished to underline that the Government of Spain was complying scrupulously with the decision of the General Assembly, with encouraging results. | В этой связи оратор подчеркивает, что его правительство скрупулезно выполняет решение Генеральной Ассамблеи и достигло обнадеживающих результатов. |
| The OECD followed that consultation with two days of consultations with the Technical Coordinating Committee on 18 and 20 March. | После консультаций ОЭСР провела двухдневные консультации 18 и 20 марта - с Техническим координационным комитетом. |
| It is also our intention to fully cooperate with the President and to interact with all groups and delegations to achieve that goal. | Мы также намерены полностью сотрудничать с Председателем и взаимодействовать со всеми группами и делегациями в достижении этой цели. |
| Those networks hum with activities like fundraising, trafficking in people, drugs and illicit arms, including weapons with possible mass-destruction capabilities. | Эти сети активно занимаются такой деятельностью, как сбор средств, торговля людьми, наркотиками и незаконным оружием, включая оружие, обладающее возможным потенциалом массового уничтожения. |
| To date, its cooperation with the Security Council and with the IAEA has fallen woefully short. | На сегодняшний день его сотрудничество с Советом Безопасности и с МАГАТЭ является, к сожалению, неудовлетворительным. |
| It is up to the Committee and its Chairman to identify cases of non-compliance with the sanctions and to deal with them appropriately. | Сам Комитет и его Председатель должны выявлять случаи несоблюдения санкций и принимать в связи с этим соответствующие меры. |
| It was also advisable that the work be carried out in close cooperation with organizations with experience and knowledge in that field. | Она также согласилась с тем, что эту работу следует выполнять в тесном сотрудничестве с организациями, располагающими знаниями и опытом в данной области. |
| We note with mounting concern that the non-proliferation goals and framework today are beset with a crisis of identity, relevance and effectiveness. | С растущей тревогой мы отмечаем, что цели и рамки нераспространения переживают сегодня кризис подлинности, релевантности и эффективности. |
| Ecuador is a country with a touch of magic, with stunning natural panoramas, cultural diversity and varied customs. | Эквадор является чудесной страной с захватывающими панорамными видами, культурным разнообразием и различными традициями. |
| At the bilateral level, it had concluded judicial cooperation agreements with the neighbouring States and with most of its partners. | В рамках двусторонних отношений страна заключила соглашения о сотрудничестве в судебной сфере с соседними государствами и с большинством своих партнеров. |
| It also sought closer integration with the European Union, with which it hoped to sign a Stabilization and Association Agreement in 2004. | Она также стремится к более тесной интеграции с Европейским союзом, с которым она надеется подписать в 2004 году Соглашение о стабилизации отношений и ассоциированном членстве. |
| Together with all Member States, and with Italy in particular, he would explore ways of promoting such a dialogue. | Он рассмотрит с участием всех государств-членов и, в частности с Италией, возможности по развитию такого диалога. |
| She noted with concern the persistent problems with recruitment and placement in the Department of Peacekeeping Operations. | Она с озабоченностью отмечает сохраняющиеся проблемы с наймом и назначением сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| The Peacebuilding Commission needs to strengthen its relationships with non-governmental development partners and with regional and subregional organizations. | Комиссия по миростроительству должна укреплять свои связи с неправительственными партнерами по процессу развития, с региональными и субрегиональными организациями. |
| We welcome the Directorate's engagement with donors active in the counter-terrorism field and its focus on matching donor capabilities with recipients' needs. | Мы приветствуем взаимодействие Директората с донорами, активно работающими в сфере борьбы с терроризмом, и его пристальное внимание к тому, чтобы возможности доноров увязывались с потребностями реципиентов. |
| We agree with the comments and recommendations contained in the report with regard to the development of an integrated peacebuilding strategy. | Мы согласны с содержащимися в докладе комментариями и рекомендациями в отношении разработки комплексной стратегии миростроительства. |
| That situation had worsened a few years before with the abolition of laws which restricted transit and transport links with neighbouring countries. | Эта ситуация ухудшилась несколько лет назад после отмены законов, ограничивавших транзит и транспортные связи с соседними странами. |
| The secretariat has also initiated discussions with other regional and international agencies to forge collaboration with them for this purpose. | Секретариат также выступил организатором дискуссии с другими региональными и международными учреждениями в целях развития сотрудничества с ними в этих целях. |
| IOM worked with Governments to ensure that their legislation and control mechanisms were compatible with international norms. | МОМ работает с правительствами, добиваясь того, чтобы их законодательство и меры контроля соответствовали международным нормам. |
| It also discussed issues related to value added, with particular reference to competition issues and complying with standards. | Были рассмотрены также вопросы, касающиеся создания добавленной стоимости с заострением внимания на вопросах конкуренции и соблюдения стандартов. |
| The United Nations must increase its coordination and cooperation with regional organizations with a view to increasing the latter's peacekeeping capability. | Организации Объединенных Наций необходимо укреплять координацию и сотрудничество с региональными организациями для наращивания миротворческого потенциала последних. |
| Ethiopia's cooperation with UNMEE was fully commensurate with its interests and obligations. | Сотрудничество Эфиопии с МООНЭЭ осуществляется в полном соответствии с ее интересами и обязательствами. |
| In taking those measures, the Government and parliament have acted with restraint and with full respect for constitutional provisions and human rights. | Принимая эти меры, правительство и парламент действовали в духе сдержанности и полного соблюдения положений конституции и прав человека. |
| Mongolia had ratified both Conventions in 2000 and had signed a memorandum of understanding with ILO with a view to their implementation. | Монголия ратифицировала обе конвенции в 2000 году и подписала с Международной организацией труда меморандум о взаимопонимании относительно их осуществления. |