TIRExB requested the secretariat to finalize the survey, prepare a web-based version and proceed, in liaison with IRU, with its dissemination. |
ИСМДП поручил секретариату завершить работу над вопросником, подготовить его веб-версию и распространить его в сотрудничестве с МСАТ. |
8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. |
8 Отправитель должен позаботиться об упаковке груза и укрытии его брезентом согласно предписаниям таможни и других административных властей. |
Vehicles that are in conformity with the aforementioned regulations are deemed to be in conformity with this Annex. |
Считается, что транспортные средства, соответствующие вышеуказанным правилам, соответствуют и настоящему приложению. |
The workshop brought together many journalists, writers, academics and activists with different perspectives, concluding with a final declaration. |
В семинаре приняли участие множество журналистов, писателей, ученых и активистов, представляющих различные точки зрения. |
Grievances filed with the Board concern matters with social and economic consequences. |
Направляемые в комиссию жалобы касаются вопросов социального и экономического характера. |
There are plans to analyze the taxation mechanism and align it with modern requirements with a view to boosting entrepreneurial and investment activities. |
С целью улучшения предпринимательской и инвестиционной деятельности планируется провести анализ механизма налогообложения и привести его в соответствии с требованиями современности. |
Venezuela thus maintains a low unemployment rate compared with other nations in the continent and with some developed countries. |
Таким образом, по сравнению с другими странами континента и некоторыми развитыми странами Венесуэла демонстрирует низкий уровень безработицы. |
Chapter 14 with 23 articles of the Labour Code deals with settlement of labour disputes and strikes. |
Глава 14 Трудового кодекса, содержащая 23 статьи, касается урегулирования трудовых споров и забастовок. |
French Polynesia maintains its own territorial Government, complete with its own president and a legislative territorial assembly with representatives from throughout the islands. |
Французская Полинезия имеет свое территориальное правительство с президентом и законодательной территориальной ассамблеей, в которую входят представители всех островов. |
In addition, CEB is committed to further strengthening dialogue and interaction with Member States and to continuing cooperation with other jointly financed bodies. |
Кроме того, КСР привержен дальнейшему укреплению диалога и взаимодействия с государствами-членами, а также продолжению сотрудничества с другими совместно финансируемыми органами. |
By partnering with other United Nations entities with a field presence, UNEP gained access to country-based offices and specialized sector expertise. |
Установив партнерские отношения с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, имеющими представительства на местах, ЮНЕП получила доступ к страновым отделениям и специализированным отраслевым знаниям. |
UNEP agrees with this recommendation, which is consistent with previous OIOS audit findings and has started implementing it. |
ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которая согласуется с выводами УСВН, сделанными в ходе предыдущей проверки, и уже приступила к ее выполнению. |
This was particularly the case with evaluations conducted with Policy Development and Evaluation Service staff and mixed teams. |
Это, в частности, касается оценок, проведенных совместно силами сотрудников Службы по разработке политики и оценке и смешанных групп. |
The Inspection also co-operates with the Police of the Czech Republic and with trade licensing offices. |
Торговая инспекция сотрудничает также с Полицейской службой Чешской Республики и с торговыми лицензионными бюро. |
Adaptation training helps people with disabilities adjust to and live with their disability. |
Адаптационная подготовка помогает инвалидам приспособиться к инвалидности и жить с ней. |
Physical access continues to improve with the upgrading and building of new facilities with trained health staff. |
По мере строительства и модернизации объектов и подготовки медицинских работников постепенно улучшаются условия физического доступа. |
Greece has also strengthened cooperation with relevant bodies within major international organisations and countries of origin, transit and destination, with encouraging results. |
Греция также укрепила сотрудничество с соответствующими органами в рамках основных международных организаций, а также в странах происхождения, транзита и назначения, добившись обнадеживающих результатов. |
Under the Sectoral Plan an outline for a Comprehensive Employment Strategy for people with disabilities has been advanced in discussions with other Government Departments and stakeholder representatives. |
В соответствии с Отраслевым планом было продолжено обсуждение Комплексной стратегии трудоустройства инвалидов с другими правительственными ведомствами и представителями заинтересованных сторон. |
UNEP launched the Global Initiative at Rio+20 with the support of and in close cooperation with UN-Habitat. |
Глобальная инициатива была представлена ЮНЕП на «Рио+20» при поддержке ООН-Хабитат и в тесном сотрудничестве с ней. |
In cooperation with subregional and regional organizations, the secretariat will assist affected countries and other reporting entities with the preparation of their reports. |
Секретариат в сотрудничестве с субрегиональными и региональными организациями будет оказывать затрагиваемым странам и другим отчитывающимся субъектам помощь в подготовке их докладов. |
All this work should be performed in cooperation with persons with disabilities and indigenous peoples and their representative organizations. |
Вся такая работа должна проводиться в сотрудничестве с инвалидами и коренными народами и представляющими их организациями. |
Decolonization processes must be devised in conjunction with indigenous peoples concerned and compatible with their perspectives and approaches. |
Политика деколонизации должна разрабатываться совместно с соответствующими представителями коренных народов и быть совместимой с их позициями и подходами. |
In addition to consultative status with the Economic and Social Council, the Association has accreditation with UNIDO and the Department of Public Information. |
Помимо консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете Ассоциация имеет аккредитацию при ЮНИДО и Департаменте общественной информации. |
The purpose of these interventions is among others to examine and vaccinate Roma children, provide assistance with coping with social problems and record immunizations. |
Цель этих мер, среди прочего, заключается в проведении медосмотров и вакцинации детей рома, оказании помощи в решении социальных проблем и ведении учета прививок. |
(b) The Facilitator shall meet with the affected Parties and discuss the matter at hand, with a view to reconciling the differences. |
Ь) координатор встречается с затрагиваемыми Сторонами и обсуждает спорный вопрос в целях устранения противоречий. |