Transport is associated with emissions to the atmosphere with adverse effects to the environment at the global, regional and local levels. |
Транспорт неизменно ассоциируется с выбросами в атмосферу загрязняющих веществ, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду на глобальном, региональном и местном уровнях. |
The Elected Representatives Liaison Unit would provide services to engage with parliaments and parliamentarians as well as with local authorities. |
Группа связи с выборными представителями будет оказывать услуги в целях обеспечения взаимодействия с парламентами и парламентариями, а также с местными органами власти. |
Cultural norms that equate increased consumption with success are unsustainable in a world with finite resources and an expanding population. |
Культурные нормы, уравнивающие рост потребления с достигнутыми успехами, являются неустойчивыми в мире, для которого характерны ограниченные ресурсы и все возрастающая численность населения. |
The content and conceptual framework have been crafted with our partners in Industry Canada and in collaboration with OECD. |
Содержание и концептуальная база разрабатывались совместно с нашими партнерами в министерстве промышленности Канады и в сотрудничестве с ОЭСР. |
It must uphold human rights together with democracy, peace, sustainable development and demilitarization, with greater space for civil society participation. |
Оно должно поощрять права человека наряду с демократией, миром, устойчивым развитием и демилитаризацией при обеспечении более широких возможностей для участия гражданского общества. |
That was closely connected with the problems currently experienced with regard to religious questions. |
И это имеет прямое отношение к сегодняшним проблемам в религиозных вопросах. |
It will remain open and willing to maintain close relations of cooperation with all other countries of the world and with international organizations. |
Она будет оставаться открытой и готовой к поддержанию тесных отношений сотрудничества со всеми другими странами мира и с международными организациями. |
Part Two of the fifth report dealt with procedural matters regarding reservations and interpretative declarations, beginning with their formulation. |
Во второй же части пятого доклада рассматривались процедурные вопросы, касающиеся оговорок и заявлений о толковании, начиная с их формулирования. |
Cooperating with specialized and professional organizations with expertise in the transport domain |
налаживания сотрудничества со специализированными и профессиональными организациями, обладающими опытом работы в сфере транспорта; |
The Mechanism held extensive discussions with Governments, international organizations and the private sector as well as with non-governmental organizations. |
Они провели обстоятельные дискуссии с представителями правительств, международных организаций и частного сектора, а также с неправительственными организациями. |
The Office notes that the Department cooperates closely with the Department of Public Information in connection with major conferences and events. |
Управление отмечает, что Департамент тесно сотрудничает с Департаментом общественной информации в связи с крупными конференциями и мероприятиями. |
The precondition for this goal is original, first-class research and analysis conducted by the secretariat but complemented and improved through discussions with outside experts and exchanges with similar international organizations. |
Предварительным условием достижения этой цели является проведение секретариатом оригинальных, первоклассных исследований и аналитической работы, результаты которых должны дополняться и улучшаться в процессе обсуждений с внешними экспертами и в ходе обмена мнениями с аналогичными международными организациями. |
In accordance with the Plan of Action, UNCTAD will continue to build on its comparative advantage in dealing with international investment issues. |
Согласно Плану действий, ЮНКТАД следует и далее использовать свои сравнительные преимущества в работе по проблематике международных инвестиций. |
ILCA welcomes and anticipates a continuing, fruitful collaboration with United Nations bodies concerned with infant and maternal health. |
МАКЛ приветствует плодотворное сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами охраны здоровья матери и ребенка, и выражает надежду на его продолжение. |
It explains how positive action interrelates with the principle of non-discrimination and how it interacts with gender mainstreaming. |
В нем объясняется, как позитивные действия взаимосвязаны с принципом недопущения дискриминации и как они взаимодействуют с деятельностью по обеспечению учета гендерной перспективы. |
As already noted, many other treaties deal with aspects of armed conflict and, thereby, indirectly with terrorism. |
Как уже отмечалось, многие из этих договоров связаны с аспектами вооруженного конфликта и таким образом косвенно с терроризмом. |
They deal with countries' legal and financial systems and with international cooperation. |
Они касаются правовой и финансовой систем стран, а также международного сотрудничества. |
6.7.5.10.1 MEGCs shall be designed and constructed with a support structure in accordance with the relevant requirements of 6.8.3.1. |
6.7.5.10.1 МЭГК должны быть спроектированы и изготовлены с опорной конструкцией согласно соответствующим требованиям пункта 6.8.3.1. |
Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. |
Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
The Congolese parties should be encouraged to deal with this issue with courage and dedication. |
Необходимо призвать конголезские стороны проявили смелость и целеустремленность в решении этого вопроса. |
9.3.2.51.2 Every insulated distribution network shall be fitted with an automatic device with a visual and audible alarm for checking the insulation level. |
9.3.2.51.2 Каждая изолированная распределительная сеть должна быть оборудована автоматическим устройством для контроля уровня изоляции с визуальным и звуковым сигнализатором. |
To carry out this task successfully, the IWG has to cooperate with specialized and professional organizations with expertise in the transport sector. |
Чтобы успешно выполнять эту задачу, МРГ должна сотрудничать со специализированными и профессиональными организациями, обладающими опытом работы в транспортном секторе. |
UNEP was also working with UNDP on the refrigerant management plans, and with UNIDO on methyl bromide activities. |
ЮНЕП также сотрудничает с ПРООН в разработке планов регулирования использования хладагентов и с ЮНИДО в осуществлении мероприятий по бромистому метилу. |
Many RFMO/As reported on their cooperation with other fisheries bodies on issues of mutual interest and with other relevant international organizations. |
Многие РРХО/Д сообщили, что сотрудничают с другими органами по рыболовству в вопросах, представляющих взаимный интерес, и с иными соответствующими международными организациями. |
As a general rule, all matters relating to possible non-compliance with the NPT regime must be dealt with in a multilateral and transparent manner. |
Как правило, все вопросы, касающиеся возможного несоблюдения режима ДНЯО, должны быть рассмотрены многосторонним и транспарентным образом. |