| Australia continues to work closely with the Agency and our regional neighbours with regard to nuclear safety and security. | Австралия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством и своими соседями по региону в области обеспечения ядерной безопасности. |
| Partnerships with national training institutes were enhanced to assist with the development of counter-terrorism training modules and conduct comprehensive train-the-trainer programmes. | В целях содействия разработке учебных модулей по вопросам борьбы с терроризмом и выполнения комплексных программ подготовки инструкторов принимались меры по развитию партнерских связей с национальными учебными заведениями. |
| Outside mediators dealt with the contentious issues of the decommissioning of paramilitary weapons and with police reform. | Сторонние посредники занимались спорными вопросами сдачи оружия полувоенными формированиями и реформирования полиции. |
| Moreover, cooperatives provide developing countries with opportunities to promote their exports and receive fair returns by strengthening linkages with cooperative international business networks. | Кроме того, кооперативы предоставляют развивающимся странам возможности по развитию своего экспорта и получению справедливых доходов путем укрепления связей с международными коммерческими сетями кооперативов. |
| Patients with such ailments must be sent to Europe for treatment, with the attendant risks and costs. | Для лечения таких пациентов требуется отправлять их в Европу, с сопутствующими рисками и расходами. |
| It will work to enhance dialogue with the special procedures mandate holders with a view to discussing and disseminating their work. | Она будет работать над активизацией диалога с держателями мандата на специальные процедуры для обсуждения их работы и распространения информации о ней. |
| However, the right must be exercised in full accordance with the legal obligations of States and agreements concluded with IAEA. | Между тем данное право должно осуществляться в полном соответствии с юридическими обязательствами государств и соглашениями, заключенными с МАГАТЭ. |
| It has shared its analysis with interlocutors in Liberia as well as with members of the Security Council. | Она обменивалась результатами своей аналитической работы со своими партнерами в Либерии и с членами Совета Безопасности. |
| The final decision about how to proceed with the existing weapons and ammunition in the country rests with the Libyan authorities. | Окончательное решение о том, как поступить с наличествующими в стране вооружениями и боеприпасами, остается за ливийскими властями. |
| Recurring meetings were held with Moroccan and Frente Polisario authorities and with the diplomatic community in Rabat and Algiers. | Периодические встречи проводились с марокканскими властями и руководством Фронта ПОЛИСАРИО, а также с представителями дипломатического корпуса в Рабате и Алжире. |
| They blocked the street with rocks and triangle signs and pelted patrols with stones and Molotov cocktails. | Они перегородили улицу камнями и треугольными знаками и забросали патрульных камнями и «коктейлями Молотова». |
| My Special Representative has communicated regularly with the Somali leadership and engaged locally with the media to improve dissemination of information. | Мой Специальный представитель поддерживал регулярные контакты с руководством Сомали и взаимодействовал со средствами массовой информации на местах в целях более эффективного распространения информации. |
| Meetings and lively discussions had taken place with high-level officials representing various government authorities and with civil society representatives. | В ходе миссии состоялись встречи и оживленные дискуссии с высокопоставленными должностными лицами, представлявшими различные правительственные органы, и представителями гражданского общества. |
| Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. | Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
| The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. | Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
| The responses also showed a preference for collaborating with other organizations with expertise in this area such as IIR and TI. | Ответы продемонстрировали также, что предпочтение отдается развитию сотрудничества с другими организациями, имеющими опыт работы в этой области, такими как МИХ и ТИ. |
| Many vessels too would have to be equipped with valves and gas collectors with heating systems. | Кроме того, многие суда необходимо будет оборудовать клапанами и газовыми коллекторами с системами обогрева. |
| As part of the programme, all staff members were provided with a professional transcript summarizing their work and training history with UNMIT. | В рамках этой программы всем сотрудникам была выдана трудовая книжка с описанием их работы и учебной подготовки в ИМООНТ. |
| This changes if the person concerned ceases to comply with the summons and to cooperate with the Court. | Это положение больше не применяется, если соответствующее лицо перестает соблюдать повестку и сотрудничать с Судом. |
| These events provide an opportunity to consult with stakeholders and enhance information exchange with key actors. | Эти мероприятия дают возможность проводить консультации с заинтересованными сторонами и совершенствовать обмен информацией с основными участниками. |
| The Committee entrusted the secretariat with sharing those informal documents with all Committee members and coordinating the work, as needed. | Комитет поручил секретариату направить эти неофициальные документы всем членам Комитета и в случае необходимости координировать соответствующую деятельность. |
| Finally, organizations suggest that the draft bulletin should be developed in conjunction with activities associated with implementing recommendation 3. | И наконец, организации выражают мнение, что проект упомянутого бюллетеня должен быть разработан с учетом мероприятий, касающихся выполнения рекомендации З. |
| The Community of Latin American and Caribbean States expresses its solidarity with President Morales and with the sister nation of Bolivia. | СЕЛАК заявляет о своей солидарности с президентом Эво Моралесом и братским народом Боливии. |
| The meeting provided African delegations with an opportunity to familiarize themselves with key issues of the treaty and prepare for the substantive negotiations. | Это совещание позволило африканским делегациям ознакомиться с ключевыми вопросами Договора и подготовиться к переговорам по вопросам существа. |
| The Government of Burundi continued to move ahead with its efforts to foster regional integration, with support from the United Nations and other partners. | Правительство Бурунди продолжало реализацию своих усилий по поощрению региональной интеграции при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров. |