Target 2014: voter registration is updated in coordination with Libyan institutions and in accordance with scheduled electoral timetables |
Целевой показатель на 2014 год: обновление сведений о регистрации избирателей при взаимодействии с ливийскими учреждениями и в соответствии с календарными планами подготовки к выборам |
The component will continue to liaise with the Government and local groups with regard to the site access and safe passage. |
Компонент будет продолжать взаимодействовать с правительством и местными группами в вопросах, касающихся доступа на объекты и безопасности передвижения. |
While expanding its international engagement with the United States and European countries, Myanmar has reaffirmed its strong political ties with China. |
Помимо расширения своих отношений с Соединенными Штатами и странами Европейского союза, Мьянма подтвердила свои крепкие политические связи с Китаем. |
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. |
Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
The agreements shall be compatible with the existing processing and transportation procedures and practices in these facilities and consistent with this Agreement. |
Эти соглашения будут соответствовать существующим на этих объектах процедурам и методам переработки и транспортировки, а также положениям настоящего Соглашения. |
The United Nations Capital Development Fund and UNDP assisted with planning, financial management, procurement and implementation procedures associated with the plans. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и ПРООН оказывали содействие в планировании, финансовом управлении, закупках и осуществлении процедур в связи с реализацией этих планов. |
The rather formal discussion with these groups followed a pattern very similar to those with local government officials. |
Встречи с ними носили довольно официальный характер, как и встречи с местными правительственными чиновниками. |
This presence could evolve into a multidimensional United Nations mission with the mandate to provide the Malian authorities with long-term stabilization and peacebuilding assistance. |
Это присутствие можно было бы преобразовать в многопрофильную миссию Организации Объединенных Наций с мандатом на оказание малийским властям долгосрочной помощи в области стабилизации и миростроительства. |
She also called on the Government to redouble its commitment to working with the Court, as well as its active engagement with the judicial process. |
Она также призвала правительство подтвердить приверженность сотрудничеству с Судом и активизировать участие в процессе отправления правосудия. |
We are already familiar with the criminal acts, violence and horrors that Syrian civilians live with every day. |
Мы уже знаем о тех преступных действиях, насилии и ужасах, с которыми сталкиваются сирийские граждане в своей повседневной жизни. |
It is a path paved with tensions and often with contradictions. |
Это путь, чреватый трениями и зачастую устланный противоречиями. |
Likewise, limited access to high-bandwidth networks and powerful computer terminals poses practical constraints that could be overcome with the assistance of external librarians working with the technology bank. |
В то же время ограниченный доступ к широкополосным сетям и мощным компьютерным терминалам представляет собой практическое ограничение, которое можно было бы преодолеть при помощи внешних библиотекарей, работающих в банке технологий. |
Georgia cooperates extensively with international organizations with a view to seeking their support in obtaining donor assistance to disseminate and preserve Georgian culture and cultural heritage. |
Грузия поддерживает масштабное сотрудничество с международными организациями в целях получения их поддержки в обеспечении донорской помощи для распространения и сохранения грузинской культуры и культурного наследия. |
There was emphasis on cooperation with other countries and with international organizations as a means of facilitating intercultural dialogue. |
В качестве одного из средств содействия межкультурному диалогу отмечалось сотрудничество с другими странами и международными организациями. |
Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. |
Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
In addition, the Centre works with institutions and commissions that aspire to comply with the Paris Principles. |
Наряду с этим Центр сотрудничает с учреждениями и комиссиями, которые стремятся к выполнению Парижских принципов. |
Rules 82 and 83 should be replaced with a provision that applies to all persons with disabilities. |
Правила 82 и 83 следует заменить положением, охватывающим всех инвалидов. |
It has been shared with other programmes, funds and specialized agencies within the United Nations system, as well as with member States. |
Программы, фонды и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и государства-члены были ознакомлены с этим документом. |
When equipped with the right tools, children and adolescents come up with creative solutions to the challenges they face. |
Имея в своем распоряжении надлежащие инструменты, дети и подростки предлагают творческие решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
The Government's policy on inter-ethnic relations is based on strict compliance with the Constitution and with the Law on Ethnic Minorities. |
В основу государственной политики в сфере межнациональных отношений положено строгое соблюдение Конституции и закона «О национальных меньшинствах». |
Such health initiatives could be successful through continuous collaboration and cooperation with the local population, and by sharing technical know-how with them. |
Указанные инициативы в области здравоохранения могут оказаться успешными при условии постоянного сотрудничества и взаимодействия с местным населением и обмена с ним техническими знаниями и опытом. |
Following the presentation and discussion, the Co-Chair suggested that parties with further concerns should consult bilaterally with the Methyl Bromide Technical Options Committee. |
После сделанного сообщения и проведенного обсуждения Сопредседатель предложил Сторонам, у которых есть дополнительные волнующие их вопросы, провести двусторонние консультации с Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила. |
Several representatives suggested that the mercury instrument should have separate provisions governing trade with parties and trade with non-parties. |
Несколько представителей предложили включить в документ по ртути несколько отдельных положений, регулирующих торговлю со сторонами и торговлю с несторонами. |
Prison staff, especially those who work directly with prisoners, deal with a wide cross-section of men and women. |
Сотрудники тюремной администрации, особенно те из них, кто непосредственно работает с заключенными, имеют дело с широким кругом мужчин и женщин. |
This was achieved through collaboration with regional laboratory networks and the execution of regional programmes with a drug analysis component. |
Этого удалось добиться благодаря взаимодействию с региональными сетями лабораторий и осуществления региональных программ, включающих вопросы экспертизы наркотиков. |