| In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. | В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ. |
| The CD may deal with any issues and they could be dealt with within its agenda. | КР может заниматься любыми проблемами, и они могли бы разбираться в рамках ее повестки дня. |
| Lastly, many thanks to the interpreters, who have been with us throughout our work and have worked efficiently and with dedication. | Наконец, большое спасибо устным переводчикам, которые сопровождали нас на всем протяжении нашей работы и трудились эффективно и ответственно. |
| The cooperation with the Anti-Defamation League guarantees contact with external experts who have relevant skills and experience. | Сотрудничество с Лигой по борьбе с диффамацией гарантирует контакты с внешними экспертами, которые имеют необходимые навыки и опыт. |
| States had the power to establish economic relations with other States, and citizens and residents should comply with any restrictions on international flows. | Право устанавливать экономические отношения с другими государствами принадлежит государству, а граждане и резиденты должны соблюдать любые ограничения, налагаемые на международные передвижения. |
| Outreach activities should be stepped up with a view to increasing communications and exchanges with Member States, civil society and the general public. | Следует развивать просветительскую деятельность с целью расширения коммуникации и обменов мнениями с государствами-членами, гражданским обществом и широкой общественностью. |
| Norway considered it a priority to establish partnerships with other organizations and firmly supported enhanced cooperation with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Норвегия считает приоритетной задачей установление партнерств с другими организациями и решительно поддерживает укрепление сотрудничества с Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| It also agreed with the Secretary-General's plan for a comprehensive annual report and with the Advisory Committee's comments on that subject. | Они также соглашаются с намерением Генерального секретаря представлять всеобъемлющий ежегодный доклад и с замечаниями Консультативного комитета по этому вопросу. |
| Project Santander, with 18 municipalities, co-financed with departmental resources; | проект в Сантандере, который охватывает 18 муниципий и осуществляется, в частности на средства департамента; |
| The Government continues to collaborate with non- governmental organizations dealing with gender issues and discrimination against women. | Правительство последовательно поддерживает сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися вопросами гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Its role in the region must be enhanced, particularly with regard to cooperation with other United Nations agencies and offices. | Следует усилить ее роль в регионе, особенно в отношении сотрудничества с другими учреждениями и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Non-governmental organizations report that prosecutors and investigators charged with securing justice for victims of torture or inhuman treatment are very poorly trained and work with limited resources. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, прокурорские работники по вопросам прав человека и следователи, призванные обеспечивать правосудие для жертв пыток или бесчеловечного обращения, подготовлены очень плохо и имеют ограниченные ресурсы. |
| One way would be to enhance DPI cooperation with Member States and with international, regional and local media organizations. | Одной из возможностей является расширение сотрудничества ДОИ с государствами-членами и международными, региональными и местными средствами массовой информации. |
| This matter is dealt with in coordination with grass-roots organizations and the prevention and social assistance committees at different levels. | Эта работа ведется на разных уровнях совместно с массовыми организациями и комиссиями по профилактике и оказанию социальной поддержки. |
| Included with the leaflet comes a music CD with a lullaby for the babies and their fathers. | К информационному листку прилагается музыкальный компакт-диск с колыбельными для младенцев и их отцов. |
| As always, Qatar continued to cooperate with the Counter-Terrorism Committee and comply with its legal responsibilities to implement the Security Council resolutions on terrorism. | Катар, как и прежде, продолжает сотрудничать с Контртеррористическим комитетом и выполнять свои юридические обязанности по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму. |
| The working group was pleased with its dialogue with the International Law Commission and welcomes the idea of further dialogue. | Рабочая группа приветствует диалог с комиссией международного права и с радостью его продолжит. |
| Subsequently, the agreements were concluded with Peru, Ecuador and Costa Rica and with other countries. | Затем были подписаны соглашения с Перу, Эквадором и Коста - Рикой, а также с другими странами. |
| It was therefore necessary to work with the younger generations, introducing the concept of gender equality to schoolchildren and continuing its study with students. | Поэтому необходимо вести работу с молодыми поколениями, представляя понятие гендерного равенства школьникам и продолжая ее изучение в студенческой аудитории. |
| The advocates cooperated with the Ministry of Health and Social Protection with a view to resolving gender-related problems and implementing the relevant legislation. | Эти адвокаты сотрудничают с Министерством здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем и осуществлении соответствующего законодательства. |
| Family law had been gradually harmonized with the principles of international law, and especially with the provisions of the Convention. | Семейное право постепенно приводится в соответствие с принципами международного права, и особенно с положениями Конвенции. |
| They can also communicate with pupils and co-operate with the legal representatives and the community from which the pupil comes. | Педагоги-ассистенты также могут напрямую общаться с учащимися и сотрудничать с их законными представителями и общиной, выходцами из которой они являются. |
| These projects mainly aimed at establishing linguistic information desks equipped with information systems, and staffed with interpreters and translators were launched in several municipalities. | Осуществление этих проектов, направленных главным образом на создание языковых информационных центров, оснащенных информационными системами и имеющих в своем составе устных и письменных переводчиков, было начато в нескольких муниципалитетах. |
| The Ministry of the Interior cooperated closely with the Ombudsman and with NGOs. | С Уполномоченным по правам человека тесно сотрудничают Министерство внутренних дел и НПО. |
| Gender mainstreaming mechanisms included consultation with the various bodies during the preparation phase and technical working groups and agreements with government agencies during the implementation phase. | Механизмы, обеспечивающие учет гендерной тематики, включают проведение консультаций с различными органами на подготовительной стадии и организацию технических рабочих групп, а также заключение соглашений с правительственными учреждениями во время осуществления Плана. |