| Such organizations can provide decision-makers with insight into, and knowledge of, the problems, needs and requirements of persons with disabilities. | Такие организации способны помочь сотрудникам руководящих органов полнее и глубже осознать проблемы, нужды и потребности инвалидов. |
| Complying with the legal mandate of contributing the technical and scientific elements needed for shaping coordinated and joint actions with other State agencies. | Выполнение юридических полномочий, связанных с поддержкой научно-технических работ, необходимых для выработки скоординированных и совместных мероприятий с другими государственными учреждениями. |
| UNEP is closely cooperating with other international organizations with related programmes in the region, such as WHO and the European Environment Agency. | ЮНЕП тесно сотрудничает с другими международными организациями, осуществляющими смежные программы в данном регионе, например с ВОЗ и Европейским агентством по охране окружающей среды. |
| Heightened public awareness about NEO and hazards associated with possible impacts must be met with a responsible explanation based on scientific knowledge. | Повышение уровня осведомленности общественности об ОЗО и опасностях, связанных с возможным столкновением с ними, должно сопровождаться соответствующим обоснованным разъяснением на базе имеющихся научных знаний. |
| The Conference brought participants in direct contact with representatives of the space industry, with whom they could discuss their projects. | Конференция дала возможность участникам вступить в непосредственные контакты с представителями космической промышленности и обсудить с ними свои проекты. |
| Portugal had always cooperated actively with the Special Committee and fully recognized its competence and the importance of its role with respect to decolonization. | Португалия всегда активно сотрудничала со Специальным комитетом, полномочия и важную роль которого в области деколонизации она полностью признает. |
| Interviews with senior officials and chairpersons of intergovernmental bodies dealing with development issues provided valuable background in all of these areas. | Интервью со старшими должностными лицами и председателями межправительственных органов, занимающихся вопросами развития, позволили получить важную справочную информацию по всем этим областям. |
| Anti-personnel mines would be used strictly in accordance with safety requirements and in complete conformity with the international conventions in force. | Применение будет осуществляться при строгом соблюдении условий безопасности и в полном соответствии с действующими международными конвенциями. |
| The second dealt with commitments with respect to financial resources and technology transfer. | Во втором компоненте рассматриваются обязательства в отношении выделения финансовых ресурсов и передачи технологии. |
| It also attached importance to the strengthening of its relations with Caribbean States and had established a regular consultation forum with CARICOM. | Она также придает большое значение укреплению своих отношений с государствами Карибского бассейна и учредила форум для проведения регулярных консультаций с КАРИКОМ. |
| The processes continue with increasing intensity and urgency to cope with the pace of global development and change. | Этот процесс продолжается все более интенсивно и ускоренными темпами, с тем чтобы быть на уровне глобального развития и перемен. |
| Groups compete with each other and with the State for power and the consent of society to carry out specific agendas. | Группы людей состязаются друг с другом и с государством за власть и согласие со стороны общества выполнять определенные задачи. |
| Our experience with Haiti and most recently with eastern Zaire are cases in point. | В этой связи убедительными примерами является наш опыт в Гаити и совсем недавно в восточной части Заира. |
| The annals of this Organization abound with historical achievements and it continues to make progress in dealing with the problems of our world. | Анналы Организации Объединенных Наций богаты историческими достижениями, и Организация продолжает успешно решать существующие в мире проблемы. |
| Since 1993, the United States Government has worked with non-governmental organizations, United Nations agencies and many countries with serious landmine problems. | Начиная с 1993 года правительство Соединенных Штатов осуществляет сотрудничество с неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и со многими странами, имеющими серьезные проблемы, связанные с наземными минами. |
| It has also concluded a cooperation agreement with the European Union, with prospects for closer association and membership in the Union. | Она также заключила соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом с перспективами на более тесную ассоциацию и членство в Союзе. |
| I am convinced that with his outstanding ability and rich experience he will fulfil this lofty mission with distinction. | Я уверен в том, что, обладая выдающимися способностями и богатым опытом, он с честью исполнит эту высокую миссию. |
| Most participants in the Workshop were professionals with several years of management experience with national and regional emergency response agencies and services. | Большую часть участников Практикума составляли специалисты с многолетним опытом управления национальными и региональными учреждениями и службами реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| Despite those difficulties, his Government was determined to press ahead with the implementation of its economic stabilization programme and with plans to balance public finances. | Несмотря на эти сложности, она решительно настроена продолжать осуществление своей программы экономической стабилизации и восстановления сбалансированности государственных финансов. |
| The Cuban revolution has provided more than enough proof of its honourable conduct and responsibility with respect to its compliance with international commitments. | Кубинская революция в полной мере доказала свое благородное и ответственное отношение к выполнению международных обязательств. |
| That expansion must naturally go hand-in-hand with in-depth dialogue and cooperation with Russia. | Естественно, это расширение должно идти параллельно с углублением диалога и сотрудничества с Россией. |
| This cannot be done unless cooperation with the Tribunal and compliance with its decisions are ensured. | Этого нельзя добиться без обеспечения сотрудничества с Трибуналом и выполнения его решений. |
| Aliens are guaranteed protection of the person and non-interference with their privacy and family in accordance with article 17. | Иностранцы имеют гарантию защиты личности и невмешательства в их жизнь в соответствии со статьей 17. |
| The aim was to prevent contact with other drug traffickers and to prevent interference with police work or witnesses. | Цель этого положения - предотвратить контакт с другими наркодельцами и не допустить вмешательства в работу полиции или дачу свидетельских показаний. |
| Mr. ANDO expressed satisfaction with the report and with the Brazilian delegation's oral introduction. | Г-н АНДО, обращаясь к бразильской делегации, выражает удовлетворение докладом и его устным представлением. |