| It would pursue more forthright interaction with the governing bodies of international organizations dealing with various cross-sectoral and sectoral aspects of sustainable development. | Она будет стремиться к более тесному взаимодействию с руководящими органами международных организаций, занимающихся различными межсекторальными и секторальными аспектами устойчивого развития. |
| In cooperation with the Resident Coordinator, the donors and non-governmental organizations with local representatives held regular general meetings. | Доноры и неправительственные организации, представленные на местах, регулярно проводили вместе с координатором-резидентом общие совещания. |
| Jordan had concluded a number of economic agreements with the PLO, including those dealing with customs, trade, tourism and banking. | Иордания заключила ряд экономических соглашений с ООП, включая соглашения, касающиеся таможенного режима, торговли, туризма и банковской индустрии. |
| Various bodies and institutions have been set up in some countries to deal with emergency situations and help with rehabilitation and reconstruction. | В некоторых странах созданы различные органы и учреждения, занимающиеся чрезвычайными ситуациями и оказывающие содействие в восстановлении и реконструкции. |
| The specialized agencies of the State shall coordinate their action among themselves and with international bodies concerned with health in order to achieve an effective national food system. | Государственные специализированные учреждения координируют действия с другими внутригосударственными и международными организациями, занимающимися вопросами охраны здоровья в целях создания эффективной национальной системы продовольственного обеспечения. |
| These aggregates, compiled in accordance with SNA definitions, are an essential requirement for economic policy debate both within national administrations and with international agencies. | Наличие этих агрегированных показателей, рассчитанных в соответствии с определениями СНС, является важнейшим условием для разработки экономической политики как внутри национальных администраций, так и в рамках международных учреждений. |
| Donors are more concerned with avoiding duplication and unnecessary competition with other donors. | Доноры более обеспокоены тем, чтобы избежать дублирования усилий и ненужной конкуренции с другими донорами. |
| UNDP assistance covers capacity- building in policy-making and implementation, working with all leading macroeconomic institutions in the central Government and with selected provincial and municipal authorities. | Помощь ПРООН охватывает вопросы создания потенциала в сфере разработки и осуществления политики, сотрудничества со всеми ведущими макроэкономическими ведомствами в центральном правительстве и с рядом провинциальных и муниципальных органов власти. |
| Cost-sharing with the Government and with private sector participants in projects will also be pursued. | Будут также приняты меры в области совместного несения расходов с правительством и организациями частного сектора, участвующими в осуществлении проектов. |
| Several delegations expressed general satisfaction with the mid-term review and noted the positive experience with national execution in the country. | Несколько делегаций выразили общее удовлетворение по поводу результатов среднесрочного обзора и отметили положительный опыт страны в деле исполнения проектов национальными силами. |
| 30 innocent civilians in a small area, two perps with loaded weapons, and you two successfully apprehended them with no serious injuries. | 30-ть гражданских в маленьком помещении, два преступника с заряженным оружием и вы их успешно задержали без серьезных травм. |
| Playing with different textures helps babies with Down syndrome develop feeling sensations and motor skills. | Игры с разными структурами помогают детям с синдромом Дауна развивать мелкую моторику и чувствительность. |
| She caresses them with her arms to keep them free of algae and properly supplied with oxygen. | Она накрывает их щупальцами, чтобы защитить от водорослей и обеспечить снабжение кислородом. |
| Some of my soldiers were suspicious of Commander Reza's closeness with the detainees and believed he was colluding with them. | Некоторые из моих солдат подозревали капитана Резу в сближении с заключёнными, и верили, что он был с ними в сговоре. |
| The text on poverty should reflect the relationship of the concern with structural adjustment policies and programmes and with rural women. | В разделе, посвященном проблемам нищеты, должна быть отражена взаимосвязь этой проблемы с политикой и программами структурной перестройки и положением сельских женщин. |
| During the PRSD exercise, the Fund cooperates closely with Governments and with other United Nations organizations. | В рамках осуществления мероприятий ОПРС Фонд тесно сотрудничает с правительствами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Substantial improvements resulting from a revised questionnaire, with the introduction of analytical texts and with a focus on transition countries. | В результате пересмотра вопросника были внесены существенные улучшения, включены аналитические тексты и особое внимание уделено странам, находящимся на переходном этапе. |
| There is close liaison with the education, health and police departments with regard to the protection and care of children. | В области защиты прав ребенка и обеспечения ухода за ним департаменты образования, охраны здоровья и полиции действуют в тесной взаимосвязи. |
| The other night, I accidentally double-booked a date with ryan and with gregory. | Как-то раз, я "случайно" назначила свидания с Райаном и Грегори в одно и то же время. |
| Numbers can become the little friends you can go to bed with at night and wake up with in the morning. | Числа могут стать вашими маленькими друзьями, с ними вы будете засыпать вечером и просыпаться утром. |
| 24 hours with these puppies, and I'll come back with your winner. | 24 часа наедине с этими игрушеньками, и я назву тебе победителя. |
| I was sick with Kevin and with Mandy. | Меня так же тошнило, когда я рожала Кэвина и Мэнди. |
| Be honest with yourself and with me. | Будь честен с собой и со мной. |
| I have developed a way of fighting with no fixed positions, with no set movements. | Я разработал стиль борьбы без фиксированных поз и лишних движений. |
| But the brownies were made with almond milk and peanut oil and covered in an icing laced with Frangelica. | Но брауни делают из миндального молока и арахисового масла, и покрывают айсингом с добавлением Франжелико. |